¿Por qué el idioma Wu no tiene un diccionario?
Hablemos primero de la primera razón. El cantonés y el hokkien son más familiares que el wu porque en los años 90, muchas películas y canciones famosas se escribían en cantonés y hokkien, especialmente en cantonés. Muchas obras clásicas de cine y televisión de la década de 1990 estaban originalmente en cantonés, porque todas esas películas se rodaron en Hong Kong y en Hong Kong se habla cantonés. En esa época nacieron una gran cantidad de estrellas de cine y cantantes famosos, que fueron muy populares. Entre ellos, Leslie Cheung, Anita Mui, Stephen Chow y los Cuatro Reyes Celestiales son las figuras representativas. Por supuesto, esas canciones populares de Hokkien también son muy populares. Estas personas se convirtieron en los ídolos de la mayoría de los adolescentes de la época. Sus ídolos hablan cantonés y hokkien, y sus obras también se exponen en cantonés o hokkien. Por supuesto, también atraerá a la gente a que le guste y aprenda de él.
Por otro lado, el dialecto Wu es difícil de aprender y comprender. Los dialectos típicos de Wu incluyen el shanghainés, el zhejiang, el suzhou y el shanghainés, siendo el shanghainés mejor. Si escuchas con atención, aún podrás entender algo, pero el dialecto de Zhejiang es realmente difícil de entender. Si no eres local y escuchas a la gente de Zhejiang hablar por primera vez, no tendrás idea de lo que quieren decir.
En segundo lugar, el acento de Wu no cumple con los estándares estéticos de la gente moderna. El dialecto Wu tiene la característica de ser relativamente suave y contiene muchos trabalenguas, lo cual es muy diferente del mandarín promovido por el estado. Es difícil de entender y aprender, y es muy diferente de lo que hablamos habitualmente, por lo que no es tan famoso como el cantonés y el hokkien.