Texto original del Padrenuestro
Aquí sólo añadimos la palabra "Amén" después de la versión utilizada frecuentemente por la iglesia, porque el texto original no tiene esta palabra. Versión Unión
Padre nuestro que estás en los cielos,
Santificado sea tu nombre.
Venga tu reino,
Hágase tu voluntad en la tierra,
como en el cielo.
Pan nuestro de cada día,
danoslo hoy.
Perdónanos nuestras deudas,
como nosotros perdonamos a nuestros deudores.
No nos dejes caer en la tentación,
líbranos del mal.
Porque el reino, el poder y la gloria son todos tuyos,
para siempre.
¡Amén! Si Gao Ben
¡Padre nuestro que estás en el cielo!
Santificado sea tu nombre,
Venga tu reino
Hágase tu voluntad en la tierra,
Como en el cielo !
Pan nuestro de cada día,
Dánoslo hoy;
Perdónanos nuestra deuda de pecado,
Así como a nosotros Y perdona a los que que pecan contra nosotros;
no nos dejes caer en la tentación,
sino líbranos del mal.
¡Amén! Padre nuestro que estás en los cielos
Santificado sea tu nombre;
Venga tu reino;
Hágase tu voluntad en la tierra,
Como en el cielo;
Pan nuestro de cada día,
Danos hoy;
Perdónanos nuestra deuda de pecado, como también nosotros perdonamos a nuestros deudores.
No nos dejes caer en la tentación;
Líbranos del maligno. Padre Celestial nuestro,
Que tu nombre sea glorificado,
Venga tu reino,
Hágase tu voluntad en la tierra,
Es como estar en el cielo.
Por favor, danos hoy el pan nuestro de cada día,
Por favor, perdona nuestros pecados,
así como nosotros perdonamos a los demás.
No nos dejes caer en la tentación,
mas líbranos del mal.
Mi padre está en los cielos
Santo sea tu nombre
Tu reino estará presente
Tu voluntad se cumplirá
En la tierra como en el cielo
p>El alimento que necesito
Dámelo hoy
Me eximiré de la carga
Por favor exímeme de la carga
No lo intente
Sálvame del mal
Con poder y gloria nacional
Todo tuyo
Amor para todas las generaciones
Deseo sinceramente Pater noster;
qui es in c?lis,
sanctificetur nomen tuum;
adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua sicut in c?lo et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie.
Et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem;
sed libera nos a malo.
Amén. Pater noster;
qui es in c?lis,
sanctificetur nomen tuum;
adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua sicut in c?lo et in terra.
Panem nostrum sustancialem da nobis hodie.
Et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem;
Sed libera nos a malo.
(Quoniam tibi est regnum et potestas et gloria in s?cula .)
Amén.
Nota: 1. La frase entre paréntesis no existe en el catolicismo 2. La palabra quotidianum tiene una versión escrita como cotidianum, que es legal, pero no; recomendado 3. Las palabras c?lis y c?lo tienen una versión escrita como c?lis, c?lo es legal, pero no recomendado.
Padre nuestro que estás en los cielos,
Santificado sea tu nombre.
Venga tu reino.
Hágase tu voluntad,
en la tierra como en el cielo.
Danos hoy nuestro pan de cada día.
Y perdónanos nuestras ofensas,
como nosotros perdonamos a los que nos ofenden. nosotros.
Y no nos metas en tentación,
sino líbranos del mal.
Porque tuyo es el reino,
el el poder y la gloria,
por los siglos de los siglos (Nota: se unió en 1928)
Amén.
Nota: tu es el adjetivo de tú en Antiguo Pronombre posesivo en inglés, que significa "tú", igual a ti Padre nuestro que estás en los cielos,
santificado sea tu nombre,
Venga tu Reino,
. hágase tu voluntad,
en la tierra como en el cielo,
danos hoy nuestro pan de cada día,
y perdona nuestras ofensas,
p>
como nosotros perdonamos a los que nos ofenden,
y no nos dejes caer en la tentación,
mas líbranos del mal.
¡Amén! No es nada malo
Que ton no soit sanctifié.
Que ton règne vienne.
Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel
/p>
Ne nous induis pas en tentation.
Mais délivre-nous du malin.
Car c'est à toi qu'appartiennent, dans. todos los siglos, la potencia y la gloria.
¿Amén?
-? -?
?.? Padre nuestro que estás en los cielos.
Santificado sea tu
nombre.
Venga tu reino.
Sea hecha tu voluntad, como en el cielo, así también en la tierra.
Danos hoy nuestro pan cotidiano.
Y perdonanos nuestras deudas
Como también nosotros perdonamos á nuestros deudores.
Y no nos metas en tentación.
Más líbranos del mal
Porque tuyo es el reino, y el poder, y la gloria, por todos los siglos.
Amén Padre Nostro,
che sei nei cieli,
Sia santificato il tuo nome.
Venga il tuo regno,
Sia fatta la tua volontà,
Come in cielo,
Così in terra.
Dacci oggi il nostro pane quotidiano,
E rimetti a noi i nostri debiti,
Come noi li rimettiamo ai nostri debitori.
E non ci indurre in tentazione,
Ma liberaci dal male.
Amén Vater unser im Himmel,
geheiligt werde dein Name.
Dein Reich Komme.
Dein Wille geschehe,
wie im Himmel so auf Erden.
Unser t?gliches Brot gib uns heute.
Und vergib uns unsere Schuld,
wie auch wire vergeben unsern Schuldigem.
Und führe uns nicht in Versuchung,
sondern erläse uns von dem Bäsen.
Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit.
Amén pater hemon ho en tois uranois
hagiastheto to onoma su
eltheto he basileia su
genetheto to thelema su
hos en urano kai epi ges
ton arton hemon ton epiusion
dos hemin semeron
kai afes hemin ta ofeilemata hemon
hos kai hemeis afekamen tois of
eiletais hemon
kai me eisenegkes hemas eis peirasmon
alla hrusai hemas apo tu poneru
hoti su estin he basileia kai he dunamis kai he
dodza eis tus aionas
amen 天にいますprivyたちのfatherよ.
Mi nombre es があがめられますように.
无国が来ますように.
天で 行なわれるように 地でも 行なわれますように.
privado día y noche, comida y bebida.
privado たちの negativo いめをお perdonar しください.
privado たちも, privado たちに negativo いめのある 人たちを perdón しました.
privado たちを prueba みに se reunirá con わせないで, el malvado からいいください..
国と力と永えは, とこしえにあなたのものだからです.
ア ― メン. Abwoon d'bwashmaya,
Nethqadash shmakh,
Teytey malkuthakh.
Nehwey tzevyanach aykanna d'bwashmaya aph b'arha.
Hawvlan lachma d'sunqanan yaomana.
Washboqlan khaubayn (wakhtahayn)
aykana daph khnan shbwoqan l'khayyabayn.
Wela tahlan l'nesyuna.
Ela patzan min bisha.
Metol dilakhie malkutha wahayla wateshbukhta l'ahlam almin.
¡Amén! ? , ? ,
? Versión AmisWawa niyam I kakarayan, Nanay mapahmek ko Nika fangcal no ngangan iso. "kai nua Cemas" versión Paiwan publicada por la Sociedad Bíblica de Taiwán tisun a nia Kama i tjarivava
W, ulja namasan tjaljaparavacan a su ngadan, ulja na mangetjez a su sipaljavakan, ulja namapasusus a su kacauan, a namaya tua I tjarivavaw A nia kanen tu qadaw anga, pagaugavi amn tucu a qadaw. a namaya auta a napazekatj tjanuamen maya men a pasecevucevung tua sisepakilingaw. paseqeljiqeljingu amen a kemasi tua nakuya versión publicada por la Sociedad Bíblica de Taiwán rikatalekenai kainakameanenga luikaiku pasalriw naiyane lapacepe nai i mialrisu paceacepe ki pasalivane nay Madha pakipadradreseng k. wa kikituthiathingalane nay Palakelakeba nai yane kiaidridringane A lakay erecesu kay puku kay akaesadhane waelrelresu palralrauthu Amin "Seysyo No Tao" Versión Dawu publicada por la Sociedad Bíblica de Taiwán Mo Ama do to: inaoy nosi mamimin o tao a zomwazway so Meylimawang a ngaran mo, Inaoy no italamozong mo okarawan, Inaoy no mai jyamen do teyrahem o apiya ahahapan mo sya do teyngato, o kanen namen sicyaraw eya am itoro mo jyamen,vonasen mo o raraten namen, akman jyamen a ji mapeyyan sya do onowned so raten da jyamen no icyatatao namen, Ji mo yamen amya kalitan.
an mo yamen mo Ama do to, do kararatan do teyrahem Ta imo rana am kateymoyat a tey mazway a Tao do to yatomalamozong nyamen a mangay do kaidan no karawan, A min.