Colección de citas famosas - Mensajes de felicitación - La combinación pinyin de "citar"

La combinación pinyin de "citar"

Ju (Pinyin: jǔ) es un carácter chino estándar de primer nivel (carácter de uso común). Este personaje apareció por primera vez en los escritos del Período de los Reinos Combatientes y es posible que se haya originado incluso antes. La forma del carácter antiguo de "Ju" se cambió de mano a sonido. Más tarde, "mano" cambió a "?" y se escribió como "Ju". El significado original se refiere a "levantar, levantar"; también se extiende para referirse a iniciar conductas de acción, con usos tanto de verbo como de sustantivo; el tipo de verbo es como "sostener, sostener", y el tipo de sustantivo es como "acción, comportamiento"; ".

Las palabras para "levantar" incluyen: sostener, sostener, dar un ejemplo, levantar la mano, moverse, etc.

"Ju" también significa el todo, como el todo país o toda la familia. El Sr. Yu Shengwu cree que las inscripciones en los huesos del oráculo son las inscripciones originales de la palabra "levantar". Debajo parece un adulto, sosteniendo a un niño (niño) con ambas manos, que es una palabra de conocimiento. Según el uso del carácter en la inscripción, algunos eruditos han deducido que la forma del carácter en la inscripción de bronce (Zhongshan Wang Hu) es el carácter "ju". La parte superior usa "和" para expresar el sonido y la inferior. parte es del perro, lo que significa recomendación.

El significado de "levantar" se extiende desde "sostener, levantar" hasta "levantar" sin tomar algo, o "levantar" sin necesariamente usar las manos. Por ejemplo: "levantar la mano" significa "levantar". mano", "Jibu" significa levantar las piernas para caminar. Acciones como "sostener y levantar" tienen propiedades iniciadoras. Por lo tanto, "levantar" también se utiliza para referirse a aquellas acciones que tienen propiedades iniciadoras. Por ejemplo, "sostener" significa comenzar y "sostener" significa continuar.

El "dar" en "ejemplo" significa proponer. Este significado también se deriva del significado de montañas "sostener y levantar". "Enumerar" significa dar ejemplos uno por uno.

上篇: ¿Qué canal es la Conferencia de Idiomas Chinos? 下篇: ¿Por qué la caligrafía y las pinturas de muchas escenas de los dramas coreanos están en chino para atenderlos? Corea fue alguna vez un país que usaba caracteres chinos. Se dice que el antepasado del pueblo coreano fue el tío del rey Zhou de la dinastía Shang. Después de la caída de la dinastía Shang, el emperador Zhou los nombró reyes de Corea. Cuando la dinastía Qin unificó los seis países, él no fue a Corea del Norte. Por lo tanto, los caracteres chinos se han extendido hasta el día de hoy. Debido a que están relacionados con el pueblo Han, los caracteres chinos no son renacuajos, sino también escrituras regulares como la nuestra. Continuaron utilizando caracteres chinos anteriores a la dinastía Tang. No puedes creer todas las leyendas y tampoco puedes creerlas. Después de todo, de hecho eran un estado vasallo nombrado por Zhou. El reino de los cielos que admiran definitivamente no es la dinastía manchú Qing. Porque el emperador manchú hablaba manchú como una lombriz de tierra. Ahora muchos manchúes no se reconocen a sí mismos. Se puede comprobar que Corea del Norte era un país limitado al uso de caracteres chinos hace 100 años. No sólo documentos oficiales, sino también palabras de la vida diaria. La clase dominante y dos clases dominantes de Corea utilizan caracteres chinos para escribir cartas y crear. El embajador coreano del shogunato Tokugawa en Japón eligió para servir a un funcionario con altos conocimientos de chino. Conversaron con confucianos y monjes japoneses en caracteres chinos e improvisaron poesía china. Corea del Norte es simplemente un pueblo común que no tiene nada que ver con los caracteres chinos. La escritura Hangul que vemos ahora se llama en realidad alfabeto fonético Hangul, que fue creado en 1443. El rey Sejong de la dinastía Joseon ordenó la creación de una escritura fonética sencilla y fácil de aprender para la gente común. Siguiendo las órdenes del rey, los eruditos crearon una escritura fonética que constaba de 11 vocales y 14 consonantes. Cuando se promulgó este tipo de escritura oficial, se llamó "Hunmin Zhengyin". Sin embargo, la clase dominante todavía utiliza sólo caracteres chinos. Las mujeres y los niños utilizan la escritura fonética. Los artículos escritos en pinyin se llaman proverbios y están sujetos a discriminación. Después de la guerra chino-japonesa, Corea del Sur lanzó un movimiento de "civilización". En la reforma de "Changing Zhang", el sistema feudal se vio afectado y el calendario gregoriano se introdujo en Corea del Sur. Desde entonces, el uso excesivo de caracteres chinos en libros y textos ha sido reemplazado por una combinación de caracteres chinos y escrituras Pinyin. Cuando Corea se convirtió en colonia japonesa, se determinó que "los caracteres chinos (refiriéndose a Japón) y chinos debían usarse simultáneamente". En aquella época, los estudiosos de la fonética coreanos eran considerados seguidores de ideas antijaponesas y fueron brutalmente reprimidos. Durante la Segunda Guerra Mundial, el Gobernador General ordenó la disolución de la Sociedad Coreana para el Estudio de la Escritura Fonética y algunos académicos fueron arrestados y encarcelados. Debido a las razones históricas anteriores, el uso de caracteres fonéticos se ha convertido en un símbolo de nacionalismo y se considera un símbolo de patriotismo antijaponés. En 1945, Corea fue rescatada del dominio colonial. Nueva Corea promueve el nacionalismo. Los estudiosos de la escritura fonética están a la vanguardia de la promoción del espíritu nacional y proponen que toda escritura fonética equivale al patriotismo. Tan pronto como se estableció el gobierno en 1948, promulgó inmediatamente la "Ley Fonética Especial", que estipulaba que todos los documentos oficiales debían utilizar caracteres fonéticos. Sin embargo, disposiciones adicionales en los documentos oficiales permiten el uso de caracteres chinos y fonéticos. Los caracteres fonéticos coreanos constan de 10 vocales y 14 consonantes. Su ventaja es que es sencillo y fácil de aprender. Incluso los extranjeros pueden leer correctamente siempre que dominen el método de combinación ortográfica. Pero una cosa es poder leer en voz alta y otra entender el significado. Los caracteres fonéticos coreanos, que utilizan caracteres pinyin, tienen serios "puntos ciegos". Las palabras coreanas son similares a las japonesas y el 70% provienen del chino ideográfico. Si solo usas palabras fonéticas para registrar cosas, obviamente habrá confusión. Porque hay muchos homófonos. Tomemos como ejemplo los apellidos coreanos. Zheng Heding, Jiang Hekang, Liu y Lin tienen la misma pronunciación. Además, hay muchos homófonos en las palabras. Por ejemplo, 22 palabras como historia, templo antiguo, inspección, dicho antiguo, partida y muerte son homófonas; fraude, moral, muerte y bandera social son homófonas; maniobra, transferencia, etapa temprana e historia de guerra son homófonas; e ingresos son homófonos ... que se encuentran a menudo en los periódicos, porque el uso de letras fonéticas hace que los lectores tengan dolor de cabeza por su significado y necesitan adivinarlo como un acertijo (imagínese que abandonamos los caracteres chinos y usamos el pinyin chino para leer. el antiguo poema "El humo solitario en el desierto, el largo río que cae") Yen" - fantasma), requiere bastante tiempo. Es como si un japonés leyera un telegrama enviado bajo un seudónimo. Si el telegrama utiliza kana y kanji, el significado será claro. Como jeroglíficos, los caracteres chinos son fáciles de reconocer por su apariencia. Pero no caracteres fonéticos. Debido al uso limitado de caracteres fonéticos, casi todos los periódicos, revistas y carteles callejeros coreanos utilizan caracteres fonéticos. A los japoneses que vienen a Corea les resulta vergonzoso no poder leer las señales de tráfico y los carteles de las tiendas. Los turistas japoneses que no reconocen las señales de tráfico coreanas se sienten más extranjeros en Corea que en Hong Kong. Todos los japoneses que han estado en Corea se quejan de que no pueden leer los carteles de las calles. Las personas que más sufren no son los turistas japoneses, sino la generación más joven de coreanos que sólo entienden caracteres fonéticos. Cuando bajaron del avión en el aeropuerto internacional de Narita en Japón, no se dieron cuenta de las señales de salida escritas en caracteres chinos. Como círculo cultural con caracteres no chinos, los estudiantes coreanos en Japón deberían volver a aceptar la educación en caracteres chinos. Los estudiantes universitarios coreanos no pueden leer libros con caracteres chinos mezclados y también tienen dificultades para leer literatura clásica.