Poesía sobre China devolviendo suministros a Japón
En los materiales donados por Zhejiang a Japón, hay un poema que dice: "No hay separación entre las dos personas en la azotea, y las flores de un árbol florecen en dos lugares". Estas dos frases provienen de un poema escrito por un poeta a finales de la dinastía Qing y principios de la era moderna y entregado a un monje japonés. La traducción es que un árbol florece y la fragancia florece en dos lugares, lo que significa que el amor no distingue entre sí. regiones.
La Jack Ma Charity Foundation donó 1 millón de máscaras a Japón. Las palabras en los materiales donados son "Compartimos el viento y la lluvia juntos". El poema está adaptado de la cuarteta de siete caracteres "Enviando leña para servir al emperador" del poeta de la dinastía Tang Wang Changling: "El río Yuanshui se conecta con Wugang, y te envío a verte sin conocer el dolor de la separación. El verde las montañas son como nubes y lluvia, y la luna brillante nunca ha estado en los dos pueblos.
Traducción: El río Yuanjiang está conectado con Wugang por vías fluviales. No me siento triste cuando te veo partir. Las montañas verdes en los dos lugares están sombreadas por las nubes y humedecidas por la lluvia y el rocío. ¿Cómo podemos estar en dos lugares con la misma luna brillante?
Información ampliada:
El director de. El comité de implementación de HSK Japón, Lin Takaki, es el autor de este poema. Es un auténtico japonés que ama la poesía, pero no es un sinólogo como se menciona en Internet.
“Detrás de 'Montañas y ríos'. En tierras extranjeras, viento y luna en el mismo cielo' son las emociones más comunes del ser humano. "En una entrevista con un periodista de la sucursal de Tokio de "China Popular", Lin Longshu dijo con emoción: "Es ciertamente gratificante hacer una donación a Internet, pero lo que es aún más gratificante es que nuestros pensamientos han sido transmitidos a los chinos. gente. Los pueblos de los dos países también aprovecharon esta oportunidad para revisar la hermosa historia de los intercambios entre Japón y China. "
También está inspirado en "la luna y la luna comparten el mismo cielo" que todos los sectores sociales en China son muy cuidadosos al enviar mensajes para materiales de ayuda exterior, con la esperanza de transmitir mejor nuestros verdaderos sentimientos. "China está enviando regalos a Japón. Cuando se trata de poesía, hay una cosa que es diferente. No citamos los poemas antiguos intactos. En cambio, hacemos algunos cambios basados en las características culturales de los destinatarios de la donación y utilizamos el significado de los poemas originales para hablar de los acontecimientos de hoy a partir de las alusiones. "
Wang Zhongyi, editor en jefe de la revista "People's China" y experto en investigación de comunicación internacional, cree que regalar poesía unos a otros es más hermoso y cálido que simplemente regalar materiales. "Siempre hemos defendido la El uso de elementos culturales. El intercambio internacional es un elemento de poder blando que puede acercar a las dos partes. "People's Daily Online - Los mensajes sobre los materiales de ayuda exterior de China son conmovedores