Colección de citas famosas - Mensajes de felicitación - La Escuela de Artes Liberales de la Universidad Renmin de China organiza un simposio internacional sobre poetas chinos y extranjeros.

La Escuela de Artes Liberales de la Universidad Renmin de China organiza un simposio internacional sobre poetas chinos y extranjeros.

La Escuela de Artes Liberales de la Universidad Renmin de China celebró un simposio internacional sobre "Poetas como traductores". La Escuela de Artes Liberales de la Universidad Renmin de China es la "Base Nacional de Investigación en Artes Liberales y Capacitación en Disciplinas Básicas de Artes Liberales". Tiene un punto de autorización de títulos de doctorado y una estación móvil postdoctoral para la disciplina de primer nivel "Lengua y literatura chinas". Tiene una disciplina clave de segundo nivel nacional (Artes literarias) y una disciplina clave de primer nivel en Beijing (lengua y literatura chinas).

La poeta alemana Irma Lacusa, el poeta sueco Jonas Modig, el poeta alemán Wolfgang Kubin, la poeta rumana Magda Canesi, el poeta español Vi Quedo Rodríguez-Núñez, el poeta japonés Junko Hirata, el poeta estadounidense Maimang, el poeta británico Yang Lian, el taiwanés Asistieron al seminario el poeta Chen Yuhong, el poeta chino Nishikawa, el profesor Wang Jiaxin de la Escuela de Literatura de la Universidad Renmin de China y el crítico de poesía Tang Xiaodu. Este seminario fue organizado por el Centro Internacional de Escritura de nuestra universidad, con el profesor Wang Jiaxin como presidente y el Dr. Sugarman como traductor.

El profesor Wang Jiaxin de la Escuela de Artes Liberales de la Universidad Renmin de China enfatizó la importancia de la traducción en el mundo actual en su discurso de apertura. Citó la definición de Baudelaire de "el poeta como traductor" y creía que cuando llegó Baudelaire, el problema de la existencia se convirtió en el problema de la "traducción", el lenguaje y la cultura humanos, incluida la escritura de los poetas. En sí mismos, todos tienen la naturaleza de la traducción. . En su opinión, tanto Oriente como Occidente tienen sus propias tradiciones de traducción de poesía, y la historia de la poesía china moderna siempre ha estado acompañada de la traducción. La traducción promueve la innovación de la poesía y crea un extraño "eco del lenguaje". Cita a George Steiner diciendo que "las grandes traducciones son más raras que la gran literatura" y propone que las grandes traducciones son en sí mismas una gran literatura. Espera que más poetas liberen al traductor que lleva consigo para poder "hablar".

Basándose en su propia experiencia, irma Lacussa se autodenominó "una traductora nata" y explicó sus reflexiones sobre la traducción de poesía por parte de los poetas. Mientras traducía a poetas rusos como Tsvetáeva, le resultó difícil traducir la forma poética. Para resolver esta dificultad, tradujo los poemas de Tsvetáeva y otros a una especie de prosa poética, que se convirtió en su método posterior de traducción de poesía. También ha estado pensando en cómo el poeta se abstiene de expresar la voz del poema original en la traducción.

Wolfgang Kubin destacó la urgencia de la traducción de la poesía china. Repasó los casi 200 años de historia de la traducción en Alemania y creía que los poetas y escritores alemanes habían enriquecido su lengua nacional y ampliado su imaginación del mundo a través de la traducción. En la actualidad, China no se ha dado cuenta plenamente de la urgencia y la importancia de la traducción. Cree que "sólo a través de la traducción podrá desarrollarse la sociedad".

Basándose en su experiencia perceptiva, Chen Yuhong expresó su comprensión de la traducción de poesía. Como poeta traductora, cree que la traducción de poesía no sólo requiere que el traductor tenga una buena comprensión y dominio de los dos idiomas, sino que también debe "convertirse" en el poeta original de la traducción. La traducción de poesía es como una actuación: el traductor necesita asumir el papel y realizar una estricta conversión del lenguaje al mismo tiempo, el traductor es como un domador de animales que intenta hacer que dos "animales lingüísticos" arrogantes actúen juntos.

Nishikawa planteó los problemas que enfrenta actualmente el campo de la traducción de poesía. La experiencia de traducir al poeta Milosz hizo que Nishikawa se diera cuenta de que las barreras lingüísticas y culturales pueden constituir un punto crítico para que los poetas comprendan y traduzcan la poesía mundial, y que sus propias limitaciones lingüísticas obstaculizarán la amplitud de su visión poética.

Núñez propuso las profundas connotaciones culturales detrás de la traducción de poesía. Él cree que existe una estructura cultural profunda en un idioma, por lo que la traducción es la mejor manera de leer. La traducción no es sólo una cuestión de idioma, sino también un diálogo profundo entre dos culturas. Un buen traductor no sólo necesita dominar ambos idiomas con precisión, sino que también debe tener un conocimiento profundo de la historia y la cultura detrás de la obra original. Insatisfecho con las traducciones inglesas existentes de Neruda y otros poetas españoles, colaboró ​​con poetas estadounidenses para retraducir sus poemas.

Yang Lian también habló sobre el valor cultural de la traducción de poesía. Traducir poesía no sólo tiene el valor intrínseco de la poesía, sino que también tiene un significado social y cultural más amplio para la mayoría de los grupos étnicos. Apoyándose en la afirmación de Benjamin de que "la traducción es el tercer idioma", enfatizó la naturaleza dialógica de las actividades de traducción de poesía y la creatividad del propio "tercer texto" entre la limitación y la creación.

Magda Kanich destacó la importancia de la práctica lingüística y la educación cultural en la traducción de poesía. Magda, que estudia francés y rumano al mismo tiempo, es consciente de las limitaciones de las dos lenguas en la traducción y cree que traducir poesía puede enriquecer la percepción lingüística del traductor y ampliar la dimensión cósmica del pensamiento.

Sólo los poetas pueden captar la energía cultural detrás de las palabras, por lo que los poetas son, de hecho, los mejores traductores.

Junko Hirata introdujo la traducción de poesía japonesa. En comparación con la historia de la traducción de poesía japonesa moderna iniciada por la Restauración Meiji, debido a la falta de motivación histórica, la traducción de poesía actual ha disminuido significativamente en cantidad y calidad. Por lo tanto, el círculo de poesía japonesa rara vez participa en la interacción de la poesía mundial. círculo. Basándose en su experiencia personal, Hirata Junko también expresó su preocupación sobre si los poemas traducidos pueden restaurar el sabor poético de las obras originales.

Jonas Mudig analiza las complejidades de la traducción de poesía. Como editor, Jonas describe sus contactos con poetas, entre ellos los premios Nobel Brodsky y Walcott, y sus solicitudes de traducción. Él mismo ha traducido las obras de muchos poetas de diferentes orígenes culturales. Lo que desafía las actividades de traducción no es sólo la estructura del lenguaje en la superficie del texto, sino también las complejas tradiciones nacionales detrás del texto. Por lo tanto, los traductores excelentes deben tener una visión más amplia y estrategias de traducción más específicas.

Maimang enfatiza las implicaciones políticas y culturales de la traducción de poesía. Respondió a la pregunta "¿Por qué los poetas se convierten en traductores?" La traducción de poesía contemporánea puede no ser una actividad puramente sagrada y universal. Deben existir ciertas razones políticas, culturales y personales para que un poeta se convierta en traductor.

Tang Xiaodu respondió personalmente a la propuesta de Mai Mang "¿Por qué los poetas se convierten en traductores?". Repasó su experiencia en la traducción de poesía desde la década de 1990 y creía que la traducción de poesía era una elección inevitable hecha en medio de la vergüenza y el dolor en ese momento, y que tenía el efecto de aliviar el dolor. Al mismo tiempo, a diferencia de la escritura independiente, la traducción es una forma amplia y compleja de mejorar la percepción de la poesía por parte del traductor.

¿No tienes clara la política de exámenes de acceso al posgrado? ¿Shen Shuo está confundido con el mismo nivel académico? ¿Tiene problemas para elegir una carrera universitaria? Haga clic en el sitio web oficial a continuación y profesores profesionales responderán sus preguntas. 211/985 Postgrado Maestría/Doctorado Red Abierta Nombre de la Solicitud:/yjs2/