Colección de citas famosas - Mensajes de felicitación - ¿Quién fue el primer traductor en China? La traducción de idiomas extranjeros en China comenzó en el segundo año del emperador Jian de la dinastía Han del Este (148 d.C.). Después de que el eminente monje An Shigao de las regiones occidentales tradujera la primera versión china del Anbantu Sutra en Luoyang, comenzó la traducción de las escrituras budistas. La dinastía Jin estableció un campo de traducción para organizar la traducción de las escrituras budistas. En la dinastía Sui, Chang'an tenía varios centros de traducción de escrituras budistas con traductores, con una división del trabajo muy detallada. Por ejemplo, la persona a cargo del campo de la traducción domina el chino y el sánscrito, tiene un conocimiento profundo de las enseñanzas clásicas y puede resolver todos los problemas de traducción. Es un "traductor" y es responsable de traducir el sánscrito al chino; "idioma de destino"; registrar las "instrucciones escritas" de la traducción. El "pulido" de la traducción la hace fluida y la "prueba" de la traducción y la corrección de errores. Sin embargo, debido a las condiciones limitadas, la calidad de la traducción en ese momento no era alta. No fue hasta el año 19 de Zhenguan en la dinastía Tang (645 d.C.) que el traductor budista Xuanzang creó un estilo de traducción "preciso y digno" que integraba traducción literal y traducción libre, que no dañaba el significado original y era fácil de entender. lectores para entender. Esto entró en el campo de la traducción de las escrituras budistas. Xuanzang pasó toda su vida traduciendo 74 escrituras budistas que trajo cuando visitó la India, con un total de 1.335 volúmenes. También fue la primera persona en China en traducir obras chinas al sánscrito e hizo contribuciones destacadas a los intercambios culturales entre China y países extranjeros. Además de la traducción, para satisfacer las necesidades de la educación sánscrita, en las dinastías Sui y Tang apareció "Zi Shu" que describía específicamente la fonología sánscrita y explicaba el significado de las palabras, como "Shu" de los brahmanes de la dinastía Tang. "Hu Shu" de Fu Nan y "Zi Shu" "Ji Zi" de Sidi Tan. La dinastía Ming compiló y publicó un diccionario de idiomas extranjeros "Traducción chino-inglés", que incluía vocabulario básico como sánscrito y árabe, con notación fonética china para cada palabra. Al mismo tiempo, algunas obras científicas y tecnológicas occidentales también fueron traducidas durante la dinastía Ming, como "Elementos de geometría" traducida del texto latino por el famoso científico Xu Guangqi al chino, y "Wen Tong Suan Zhi" y "The Constitución húngara" traducida por Matteo Ricci. La primera escuela de idiomas extranjeros en China fue Wentongguan, que se construyó en el primer año de Tongzhi en la dinastía Qing (1862). Formó a varios traductores como Yan Fu y Wang Fengzao, y compiló algunos diccionarios de idiomas extranjeros y libros de gramática de idiomas extranjeros.

¿Quién fue el primer traductor en China? La traducción de idiomas extranjeros en China comenzó en el segundo año del emperador Jian de la dinastía Han del Este (148 d.C.). Después de que el eminente monje An Shigao de las regiones occidentales tradujera la primera versión china del Anbantu Sutra en Luoyang, comenzó la traducción de las escrituras budistas. La dinastía Jin estableció un campo de traducción para organizar la traducción de las escrituras budistas. En la dinastía Sui, Chang'an tenía varios centros de traducción de escrituras budistas con traductores, con una división del trabajo muy detallada. Por ejemplo, la persona a cargo del campo de la traducción domina el chino y el sánscrito, tiene un conocimiento profundo de las enseñanzas clásicas y puede resolver todos los problemas de traducción. Es un "traductor" y es responsable de traducir el sánscrito al chino; "idioma de destino"; registrar las "instrucciones escritas" de la traducción. El "pulido" de la traducción la hace fluida y la "prueba" de la traducción y la corrección de errores. Sin embargo, debido a las condiciones limitadas, la calidad de la traducción en ese momento no era alta. No fue hasta el año 19 de Zhenguan en la dinastía Tang (645 d.C.) que el traductor budista Xuanzang creó un estilo de traducción "preciso y digno" que integraba traducción literal y traducción libre, que no dañaba el significado original y era fácil de entender. lectores para entender. Esto entró en el campo de la traducción de las escrituras budistas. Xuanzang pasó toda su vida traduciendo 74 escrituras budistas que trajo cuando visitó la India, con un total de 1.335 volúmenes. También fue la primera persona en China en traducir obras chinas al sánscrito e hizo contribuciones destacadas a los intercambios culturales entre China y países extranjeros. Además de la traducción, para satisfacer las necesidades de la educación sánscrita, en las dinastías Sui y Tang apareció "Zi Shu" que describía específicamente la fonología sánscrita y explicaba el significado de las palabras, como "Shu" de los brahmanes de la dinastía Tang. "Hu Shu" de Fu Nan y "Zi Shu" "Ji Zi" de Sidi Tan. La dinastía Ming compiló y publicó un diccionario de idiomas extranjeros "Traducción chino-inglés", que incluía vocabulario básico como sánscrito y árabe, con notación fonética china para cada palabra. Al mismo tiempo, algunas obras científicas y tecnológicas occidentales también fueron traducidas durante la dinastía Ming, como "Elementos de geometría" traducida del texto latino por el famoso científico Xu Guangqi al chino, y "Wen Tong Suan Zhi" y "The Constitución húngara" traducida por Matteo Ricci. La primera escuela de idiomas extranjeros en China fue Wentongguan, que se construyó en el primer año de Tongzhi en la dinastía Qing (1862). Formó a varios traductores como Yan Fu y Wang Fengzao, y compiló algunos diccionarios de idiomas extranjeros y libros de gramática de idiomas extranjeros.