Colección de citas famosas - Mensajes de felicitación - ¿Qué influencia ha tenido en usted la antigua cultura poética de China?

¿Qué influencia ha tenido en usted la antigua cultura poética de China?

La emoción es el tema espiritual eterno de la humanidad. La diferencia fundamental entre humanos y lobos es que los humanos tienen emociones y la poesía es el portador más profundo de emociones. En China, desde las dinastías Zhou, Qin, Han y Wei hasta las dinastías Tang, Song, Yuan, Ming y Qing, desde emperadores y generales hasta pescadores, leñadores y cantantes, desde ciudades prósperas hasta pueblos empobrecidos, hay poesía y sentimiento por todas partes. Ya sea el aprecio mutuo entre poetas o el dúo de canciones populares entre hombres y mujeres en las montañas, todos transmiten una emoción y un alma. Los antiguos decían que "hay un alma de poesía en el vientre", lo cual tiene sentido. Es concebible que una persona sin un cultivo tradicional, que viste un traje de alta gama y polvos caros, simplemente tenga un cuerpo hermoso. Muchas cosas en la vida no se pueden explicar claramente en el lenguaje popular, pero usar una o dos líneas de poesía no sólo puede lograr resultados inmediatos, sino también profundizar el tema. Creo que como persona social, no importa a qué profesión nos dediquemos, si somos hombres o mujeres, si no queremos rechazar la elegancia y la nobleza, debemos aprender algo de poesía clásica. De esta manera, se producirá cierta afición a los libros de adentro hacia afuera, y cierta vulgaridad y feminidad se reducirán de afuera hacia adentro.

El chino es el idioma de la poesía. A lo largo de miles de años, el idioma chino ha crecido en la atmósfera de la poesía, se ha enriquecido en la integración mutua con la poesía y ha formado un todo inseparable. Cada palabra en chino tiene un significado rico y único. Al mismo tiempo, también existen homófonos y homófonos. No es exagerado decir que cada palabra y frase en chino es un poema, que ningún idioma del mundo puede igualar. La poesía es la esencia concentrada del idioma chino. ¿Cómo pueden las personas que no estudian poesía conocer la amplitud, profundidad y esplendor del idioma chino? Más de una vez le pedí a muchos amigos que dominan muy bien el inglés que me tradujeran un poema que nos parece de lo más sencillo: "La montaña cubre el sol blanco". Sorprendentemente, todos dijeron que no sabían traducir. Más tarde conocí a un amigo que se graduó en la Universidad de Buckingham en el Reino Unido y creció en los Estados Unidos. Su traducción del inglés al chino es la siguiente: El sol blanco se ha puesto. ¡Me hizo reír y llorar al mismo tiempo! ¿Sigue siendo esto poesía? Realmente no puedo imaginar cómo esos grandes traductores tradujeron la poesía china a países extranjeros. Me preocupa que la poesía china sea sólo charla a los ojos de los extranjeros.

Entonces, si quieres mejorar tus habilidades en el idioma chino, no importa qué tan bueno sea tu idioma extranjero, la mejor manera es aprender poesía antigua. Hoy en día, algunos de los llamados periodistas ni siquiera pueden pensar en un título, y mucho menos escribir artículos.