La diferencia entre símbolos fonéticos estrictos y símbolos fonéticos
Si no corresponde a los lectores detallados discutir las diferencias entre los diferentes símbolos fonéticos, para facilitar la impresión, generalmente se utilizan símbolos fonéticos amplios, es decir, no se describen todos los detalles en su totalidad.
Por ejemplo, las consonantes inglesas p t k b d g son en su mayoría sordas y aspiradas al mismo tiempo, por lo que estrictamente hablando los símbolos fonéticos deberían ser [p'][t'][k'][b][d] [g], mientras que en chino mandarín no hay sonido sonoro, y el símbolo fonético correspondiente del chino pinyin p t k b d g es [p'][t'][k. Resulta que muchos esquemas de transliteración chinos se escriben como p' t'. k' p t k o ph th kh p t k según el valor fonético real. Pero en este caso, las letras b d g son inútiles y ph th kh es muy problemático. Teniendo en cuenta que se adopta el método de escritura p t k b d g, causa algunos problemas a las personas que entienden Pinyin pero no están familiarizadas con el Alfabeto Fonético Internacional. Por supuesto, también trae algunas dificultades a todos aquellos que usan la transliteración latina. Mucha gente piensa que "パタカバダガ" también se pronuncia como Pataka Badaga como el pinyin chino. De hecho, las consonantes japonesas "sordas" o "semisonoras" son todas consonantes sordas, pero a veces se respiran y otras no. Se pronuncian igual que "pa ta ka" o "ba da nga" en chino. Y "sonoro" se refiere a consonantes sonoras, al igual que el inglés b d g. El mandarín no tiene las características distintivas de las oclusivas sonoras. No es difícil de explicar, pero es más difícil decirlo bien y con precisión.