¿Por qué los programadores necesitan leer libros técnicos extranjeros originales?
El primero de los dos libros traducidos, "Programación concurrente de Erlang (Parte 1)", se descargó públicamente después de convocar a voluntarios de la comunidad para colaborar y traducir en 2009 (el libro original en sí se puede descargar públicamente). Este libro cuenta con seis traductores voluntarios además de mí, y soy responsable de coordinar el manuscrito de todo el libro. Como no hubo presión de tiempo por parte de la editorial, esta traducción fue relativamente fácil y requirió un año de arduo trabajo. El segundo libro, "Programación concurrente de Erlang/OTP en la práctica", fue publicado por Turing Press en 2012 y yo lo traduje de forma independiente.
En el proceso de traducción de estos dos libros, sentí que el círculo de traducción técnica nacional es muy pesimista. Lo primero que se lleva la peor parte son los ingresos extremadamente bajos (alrededor de 70 a 80 RMB por cada 1.000 palabras) y la falta de incentivos financieros para los traductores. Si no fuera por el editor Li Songfeng de la editorial Turing, experto en traducir 10.000 palabras del japonés, habría sido imposible ganarse la vida dependiendo de la traducción técnica en Beijing, Shanghai y Guangzhou. Esto no se debe a que el editor baje deliberadamente el precio, sino a que los precios nacionales de los libros son extremadamente bajos y la piratería está muy extendida (sí, los lectores de libros técnicos pirateados tienen gran parte de la culpa por la incapacidad del público para leer buenos libros). Para decirlo con dureza, la motivación para realizar traducciones técnicas en China es básicamente ganar fama más que ganancias. En cuanto a aquellos traductores que han traducido varios libros técnicos seguidos, definitivamente son Lei Feng animados y respetables independientemente de la calidad de los libros.
Algunas personas pueden decir: ¿todavía no hay ingresos por regalías? Una vez aprendí del editor de Turing que los libros técnicos son diferentes de las novelas más vendidas. Si se imprimen de tres a cuatro mil copias a la vez, aquellas que se pueden reimprimir se consideran best-sellers. A menos que encuentre libros que se utilicen como libros de texto universitarios, las ventas están garantizadas. Cuando traduje "Programación concurrente de Erlang/OTP en la práctica", el traductor tenía dos opciones de remuneración, una era regalías únicas y la otra eran regalías. Para expectativas de ventas tan bajas, por supuesto elegiríamos lo primero. El precio es de 70 RMB por 1.000 palabras y el libro completo tiene 350.000 palabras. La tarifa única del manuscrito después de impuestos es de aproximadamente 20.000 RMB. De hecho, cuando el editor de Turing, Fu Zhihong, se puso en contacto conmigo, le pregunté: si no quiero las regalías, ¿no puedo limitar el tiempo? …(En ese momento, no entendía las reglas de la industria editorial y no sabía que los derechos de autor de la traducción tienen un límite de tiempo. Si la traducción no se publica durante mucho tiempo, el editor original retirará el derechos de autor para que otras editoriales puedan publicarlo). Ese año estuve muy ocupado en el trabajo. Vivo lejos de la empresa y paso casi tres horas en el metro todos los días, así que traduje un tercio del primer borrador de este libro. sentado en el suelo del último vagón del metro. Al principio, el editor esperaba completar la traducción en medio año, pero al final le llevó todo un año de tiempo libre. La primera impresión de este libro fue de 3.000 copias, y luego se reimprimió e imprimió otras 4.000 copias. Ya estoy bastante satisfecho. Pero, por otro lado, si no encuentro libros que no pueda dejar en el futuro, me temo que me resultará difícil encontrar la energía para traducir libros.