¿Por qué los nombres propios como los nombres de lugares y nombres de personas en chino se transliteran al inglés usando Hanyu Pinyin en lugar de Wetuma Pinyin?
Para la ortografía de las letras romanas de los nombres de lugares en mi país, el país ha estipulado durante mucho tiempo que el pinyin chino debe usarse como un estándar unificado, y fue adoptado como estándar internacional por la Tercera Organización de las Naciones Unidas. Conferencia sobre la Normalización de los Nombres de Lugares en 1977. En 1987, los departamentos estatales pertinentes emitieron otro documento que exigía que los nombres propios y los nombres comunes de los nombres de lugares en los carteles de nombres de lugares se escribieran con letras chinas pinyin y no se utilizaran ortografías antiguas como "estilo Wade", ni se escribieran en chino. Traducciones de inglés u otros idiomas extranjeros. En 1999, la Administración Estatal de Calidad y Supervisión Técnica emitió el GB "Señales de nombres de lugares urbanos y rurales", que exigía que los nombres de lugares en los carteles de nombres de lugares se escribieran en pinyin chino.
Wade Ti se utilizó originalmente como una herramienta de notación fonética para que algunos empleados de embajadas extranjeras en China aprendieran chino. Más tarde, se extendió con la difusión generalizada del inglés y se convirtió en una gran cantidad de transliteraciones en inglés de nombres chinos. nombres de lugares y cosas. Su impacto ha sido considerable, pero su tecnología lingüística es todavía bastante imperfecta. Por ejemplo, diferentes consonantes iniciales usan el mismo símbolo y se usan muchos símbolos adicionales para distinguir la pronunciación. Sin embargo, en la composición tipográfica y la impresión, los símbolos a menudo se omiten intencionalmente o no, lo que resulta en una gran confusión de sílabas. Como "Zhou", "Chou", "Deng", "Teng", "Dai" y "Tai". Hanyu Pinyin es el sistema de transliteración de pronunciación lingüística de los caracteres romanos chinos. Hanyu Pinyin se convirtió más tarde en el estándar de transliteración chino utilizado por la Organización Internacional de Normalización (ISO). Por lo tanto, la ortografía de los nombres de lugares, ya sean nombres propios o comunes, debe adherirse a la ortografía del Pinyin chino.