Traducción del chino al francés
Si se refiere a la acción y comportamiento de traducción del verbo, es: traduire y rendre...en+idioma; si se refiere a la acción y comportamiento de traducción del sustantivo, es: traducción ; si se refiere a la traducción del sustantivo O, es decir: traductor e intérprete
Habilidades de traducción:
No es fácil dominar verdaderamente las habilidades de traducción inglés-chino. Esto se debe a que la traducción inglés-chino encontrará varias dificultades; en primer lugar, el inglés es difícil de entender, que es la empatía de las personas que aprenden y usan el inglés. Debido a las diferencias de historia, cultura y costumbres entre los dos países, una frase en inglés parece natural para los británicos y los estadounidenses, pero para los chinos es al revés, intermitente y extremadamente embarazosa.
En segundo lugar, es difícil expresarse en chino. A veces, al intentar encontrar un equivalente adecuado, a menudo me mareo, como si estuviera tratando de encontrar una llave para abrir una caja en mi cabeza, pero no la tengo. Además, la traducción inglés-chino requiere un alto nivel de conocimiento cultural debido a los artículos que traducimos.
Su contenido puede involucrar una amplia gama de campos de conocimiento, y la mayoría de estos campos de conocimiento son cosas extrañas con las que no estamos familiarizados. Sin el conocimiento cultural correspondiente, inevitablemente aparecerán algunos errores o bromas en la traducción.
Es precisamente porque hay tantas dificultades en la traducción inglés-chino que debemos comparar, resumir y resumir las características de los idiomas inglés y chino a través de la práctica de la traducción, para conocer las características generales. reglas de expresión y evitar algunas expresiones inusuales. Debería haber errores de traducción, y estas reglas de expresión son lo que llamamos habilidades de traducción.