Colección de citas famosas - Mensajes de felicitación - ¿Quién fue la primera persona en China en traducir obras extranjeras? Qiu Bai "fue el primero en traducir "La Internacional" al chino con anotaciones". La época debería ser entre 1922 y 1923. Por tanto, Qu Qiubai fue el primer traductor de la letra de "La Internacional". Sin embargo, en rigor, entrar en la música no significa traducir primero. Puedes consultar el siguiente artículo sobre "La Internacional": ¿Quién fue el primer traductor de chino? ¿Quién tradujo e introdujo por primera vez en China la "Internacional", conocida como el "Himno de batalla del proletariado mundial"? Algunas personas dicen que fue Qu Qiubai, otras dijeron que fue Xiao San y otras dijeron que fue traducido por Zheng Zhenduo y Geng Jizhi. Sin embargo, antes de estas celebridades, hubo una colegiala poco conocida, Liesad, que publicó anteriormente una traducción completa de "La Internacional". Entonces, ¿quién fue el primer traductor chino de "La Internacional"? En febrero de 2005, la Editorial Central de Compilación y Traducción me envió su recién publicado "Buscando hierbas", que es la última colección de ensayos del Sr. Lu Yuan. Contiene el artículo "Comparación de varios textos de la Internacional". Es un artículo escrito por el anciano en 1999 y publicado por primera vez en el "Liberation Army Daily" el 24 de marzo de 2000. El título original es un poco sensacional. Se llama "La traducción de La Internacional cambia la verdad". El artículo decía: "Las letras chinas cantadas en China fueron traducidas de la versión rusa en 1923 y se desconoce el traductor. El Sr. Lu Yuan es un testigo de la historia moderna de China, especialmente de su historia cultural". Debería haber escuchado los nombres de varios traductores, pero dijo "No lo sé". Debería haber canciones ocultas. Esto me interesó en discutirlo. Qu Qiubai dijo que el artículo de Jiao Yutong "El dilema de los eruditos revolucionarios" se publicó en la edición del 11 de junio de 2005 de "China Reading News". El artículo decía que la primera traducción de "La Internacional". Una revisión de la colección de ensayos de Qu Qiubai "Palabras superfluas" leída y editada por Chen Tiejian. El juicio de Jiao debería provenir de Chen Tiejian. Chen Tie dijo en su "Biografía de Qu Qiubai", publicada posteriormente, que Qu Qiubai "fue el primero en traducirlo al chino con anotaciones". Esa es una breve explicación de "formal". La "Cronología de Qu Qiubai" de Zhou Yongxiang dio una explicación más detallada: "Sin embargo, en ese momento, ninguno de ellos cumplía con los requisitos para cantar. Conocía la partitura y también podía tocar el piano. Traducía y cantaba al mismo tiempo. , y después de varias revisiones, tradujo con éxito "The Internationale". "La letra de "int ner Sonnell" se mantiene en su forma original de acuerdo con la práctica internacional y coincide con la partitura musical. "La llamada "formal" significa que la traducción de Qu puede estar directamente "en la música". Zhou Yongxiang añadió: Qu Qiubai. La traducción de nuevas palabras basada en textos ruso, inglés, francés y otros se publicó en el primer número de "Nueva Juventud" del 5 de junio de 1923. Antes de la letra, Qu Qiubai escribió un prefacio que decía: "Esta canción se ha convertido en la canción del partido y el himno nacional de todos los partidos socialistas desde 1870, y ahora es adoptada por Rusia. Al mismo tiempo, publicó" Red Tide ". Canción" compuesta por él. La letra y la melodía siguen claramente el modelo de la Internacional. Quizás quería dar ejemplo y hacer que la canción de la marea roja de China y la canción internacional estuvieran "al paso". La traducción de Qu Qiubai de "La Internacional" debería ser entre 1922 y 1923. Qu Qiubai fue el primer traductor de la letra de "The Internationale". Esta ha sido durante mucho tiempo la conclusión de la investigación de Qu Qiubai. Xiao San dijo, entonces, ¿Qu Qiubai es el traductor que tradujo la letra china de "La Internacional" de la versión rusa en 1923, como dijo Lu Yuan? incierto. Hay otra historia. El "Diccionario de traducción de chino" dice: "En el verano de 1923, Xiao San, que estudiaba en la Universidad Laboral Oriental de Moscú, tradujo la letra de la "Russian Internationale" al chino (con canciones de Chen Qionian), y luego fue cantado ampliamente en China". También decía: "1939 hasta ahora". Esta declaración cumple completamente con las tres condiciones mencionadas por Lu Yuan, a saber: 1923, traducida de una traducción rusa y cantada en China. Lu Yuan dijo "desconocido" probablemente porque no estaba seguro de si el traductor era Qu Qiubai o Xiao San. Es realista y cauteloso. 0 21 de junio. Zu Zhensheng de "China Reading News" dijo en el artículo "Music Publishing and Foreign Copyright": "La" Internacional "de Qu Qiubai de 1887 fue escrita por Portel y compuesta por De Geyet. Se publicó en "New Music" en junio de 1923. Juventud Quarterly"; en el mismo año, Xiaosan tradujo la letra de la versión rusa de "The Internationale" al chino (la canción era de Chen Qionian)..."En el verano de 1923, Xiaosan comenzó a traducir en la Unión Soviética, y la traducción de Qu Qiubai se había publicado en China. ¿Cuál es anterior o posterior? Excusado es decir que.

¿Quién fue la primera persona en China en traducir obras extranjeras? Qiu Bai "fue el primero en traducir "La Internacional" al chino con anotaciones". La época debería ser entre 1922 y 1923. Por tanto, Qu Qiubai fue el primer traductor de la letra de "La Internacional". Sin embargo, en rigor, entrar en la música no significa traducir primero. Puedes consultar el siguiente artículo sobre "La Internacional": ¿Quién fue el primer traductor de chino? ¿Quién tradujo e introdujo por primera vez en China la "Internacional", conocida como el "Himno de batalla del proletariado mundial"? Algunas personas dicen que fue Qu Qiubai, otras dijeron que fue Xiao San y otras dijeron que fue traducido por Zheng Zhenduo y Geng Jizhi. Sin embargo, antes de estas celebridades, hubo una colegiala poco conocida, Liesad, que publicó anteriormente una traducción completa de "La Internacional". Entonces, ¿quién fue el primer traductor chino de "La Internacional"? En febrero de 2005, la Editorial Central de Compilación y Traducción me envió su recién publicado "Buscando hierbas", que es la última colección de ensayos del Sr. Lu Yuan. Contiene el artículo "Comparación de varios textos de la Internacional". Es un artículo escrito por el anciano en 1999 y publicado por primera vez en el "Liberation Army Daily" el 24 de marzo de 2000. El título original es un poco sensacional. Se llama "La traducción de La Internacional cambia la verdad". El artículo decía: "Las letras chinas cantadas en China fueron traducidas de la versión rusa en 1923 y se desconoce el traductor. El Sr. Lu Yuan es un testigo de la historia moderna de China, especialmente de su historia cultural". Debería haber escuchado los nombres de varios traductores, pero dijo "No lo sé". Debería haber canciones ocultas. Esto me interesó en discutirlo. Qu Qiubai dijo que el artículo de Jiao Yutong "El dilema de los eruditos revolucionarios" se publicó en la edición del 11 de junio de 2005 de "China Reading News". El artículo decía que la primera traducción de "La Internacional". Una revisión de la colección de ensayos de Qu Qiubai "Palabras superfluas" leída y editada por Chen Tiejian. El juicio de Jiao debería provenir de Chen Tiejian. Chen Tie dijo en su "Biografía de Qu Qiubai", publicada posteriormente, que Qu Qiubai "fue el primero en traducirlo al chino con anotaciones". Esa es una breve explicación de "formal". La "Cronología de Qu Qiubai" de Zhou Yongxiang dio una explicación más detallada: "Sin embargo, en ese momento, ninguno de ellos cumplía con los requisitos para cantar. Conocía la partitura y también podía tocar el piano. Traducía y cantaba al mismo tiempo. , y después de varias revisiones, tradujo con éxito "The Internationale". "La letra de "int ner Sonnell" se mantiene en su forma original de acuerdo con la práctica internacional y coincide con la partitura musical. "La llamada "formal" significa que la traducción de Qu puede estar directamente "en la música". Zhou Yongxiang añadió: Qu Qiubai. La traducción de nuevas palabras basada en textos ruso, inglés, francés y otros se publicó en el primer número de "Nueva Juventud" del 5 de junio de 1923. Antes de la letra, Qu Qiubai escribió un prefacio que decía: "Esta canción se ha convertido en la canción del partido y el himno nacional de todos los partidos socialistas desde 1870, y ahora es adoptada por Rusia. Al mismo tiempo, publicó" Red Tide ". Canción" compuesta por él. La letra y la melodía siguen claramente el modelo de la Internacional. Quizás quería dar ejemplo y hacer que la canción de la marea roja de China y la canción internacional estuvieran "al paso". La traducción de Qu Qiubai de "La Internacional" debería ser entre 1922 y 1923. Qu Qiubai fue el primer traductor de la letra de "The Internationale". Esta ha sido durante mucho tiempo la conclusión de la investigación de Qu Qiubai. Xiao San dijo, entonces, ¿Qu Qiubai es el traductor que tradujo la letra china de "La Internacional" de la versión rusa en 1923, como dijo Lu Yuan? incierto. Hay otra historia. El "Diccionario de traducción de chino" dice: "En el verano de 1923, Xiao San, que estudiaba en la Universidad Laboral Oriental de Moscú, tradujo la letra de la "Russian Internationale" al chino (con canciones de Chen Qionian), y luego fue cantado ampliamente en China". También decía: "1939 hasta ahora". Esta declaración cumple completamente con las tres condiciones mencionadas por Lu Yuan, a saber: 1923, traducida de una traducción rusa y cantada en China. Lu Yuan dijo "desconocido" probablemente porque no estaba seguro de si el traductor era Qu Qiubai o Xiao San. Es realista y cauteloso. 0 21 de junio. Zu Zhensheng de "China Reading News" dijo en el artículo "Music Publishing and Foreign Copyright": "La" Internacional "de Qu Qiubai de 1887 fue escrita por Portel y compuesta por De Geyet. Se publicó en "New Music" en junio de 1923. Juventud Quarterly"; en el mismo año, Xiaosan tradujo la letra de la versión rusa de "The Internationale" al chino (la canción era de Chen Qionian)..."En el verano de 1923, Xiaosan comenzó a traducir en la Unión Soviética, y la traducción de Qu Qiubai se había publicado en China. ¿Cuál es anterior o posterior? Excusado es decir que.

Zheng Zhenduo y Geng Jizhi lo dijeron. ¿Quién fue el primero en traducir la letra de "La Internacional"? Según la declaración anterior, antes de Qu Qiubai, había tres traducciones al chino de "La Internacional". ¿Quién escribió estas tres versiones? ¿Cuál es el orden de aparición en la mañana y en la noche? Movimiento del 4 de mayo en 1919 Posteriormente, "La Internacional" comenzó a introducirse en China. La primera traducción fue publicada por el Guangdong * * Production Group, en 1920, casi al mismo tiempo, en el mes de noviembre de 1920, en el Sur. La Universidad Tecnológica de China Xunjian publicó una traducción de "La canción del trabajo internacional" y el traductor fue Zhang Yuejie. Por lo tanto, dos de las tres traducciones al chino deberían ser escritas por Lessard y Zhang Yuejie, y la versión china de "La canción". of Labor" se publicó al mismo tiempo. Debería ser importante. Las fechas específicas son 1920, 10 y 12, respectivamente, los números 2, 4, 5 y 6 de "Workers Weekly". Entonces, ¿quién fue el otro? ¿Persona? El 6 de julio de 1997, China Reading News publicó un artículo "El mundo de los niños y Zheng Zhenduo" de Zheng Erkang. Al final del artículo, había una "pequeña información" sobre mi padre Zheng Zhenduo, diciendo que en 1920. , Zheng He "Geng Jizhi" lo visitó por primera vez. Tradujo la letra de "The Internationale" y la traducción de Geng Jizhi fue anterior a Qiubai. Explicó en detalle en el libro "Las granadas son rojas otra vez: recordando al padre Zheng Zhenduo": "En. En julio y agosto de 1920, mi padre, Zheng Zhenduo, era estudiante en la Escuela de Gestión Ferroviaria de Beijing. Un día, él y su buen amigo Geng Jizhi, estudiante del Instituto de Lengua Rusa de Beijing, obtuvieron accidentalmente una versión rusa de la colección de poesía "Poemas rojos". Mi padre y Geng Jizhi leyeron los 25 poemas y los poemas llenos de pasión revolucionaria tocaron profundamente sus corazones. Entonces discutieron sobre traducir todos estos poemas. Y prepárate para publicarlo en la revista mensual "Human Nature" que editan. Entre ellos, "Oda al Partido de la Tercera Internacional" es la primera traducción china de "La Internacional". La fuente del texto citado por Zheng Erkang es el número especial de "Russian Literature Research" publicado en septiembre, volumen 1921, número 12, de "Novel Monthly". c fue publicado arriba. C.Z es la abreviatura de transliteración de la palabra "ji" y C.T es la abreviatura de transliteración de la palabra "真多". En las "notas" escritas por C.T., está escrito: "En julio y agosto del año pasado... traduje el primer himno del Tercer Partido Internacional". ¿Dónde se publicaron las traducciones de los jóvenes estudiantes desconocidos Zheng y Geng? Actualmente hay tres vistas. Uno es "Humanity Monthly", el segundo es "Republic of China Daily Awakening" y el tercero es "Novel Monthly". La primera opinión es que la traducción de Geng y Zheng se publicó alrededor de agosto de 1920, antes de junio de 1920 00 00. Pero proviene del documental "El último discurso" de Zheng Zhenduo publicado en el número 2 de "Nuevos materiales históricos de literatura" en 1983. Dice: "También había un número de "Human Nature" (mensual) en el que "El Internationale". Qu Qiubai lo tradujo. Escribí la letra. "Qu Qiubai era compañero de clase de Geng Jizhi en ese momento y también era muy cercano a Zheng Zhenduo. Los recuerdos de Zheng Zhenduo en sus últimos años son obvios. En segundo lugar, confundió las publicaciones con humanismo. En septiembre de 1921, escribió una "nota" en la que decía claramente: "Por razones económicas, la revista mensual Humanisme que los publicará no podrá publicarse... Ahora dediquemos esta oda al partido de la Tercera Internacional. La canción fue colocado en el primer número de la novela mensual de este periódico. Sin embargo, según la investigación de Chen Fukang, esta es la segunda publicación. La primera publicación fue "Republic of China Daily Awakening" el 27 de mayo de 1921. A juzgar por la hora de publicación, incluso si es antes de mayo de 1921, es posterior a 1920, 10 o 110. Chen Fukang dijo en el artículo "La primera traducción china de" Internationale "": "Esta traducción de Zheng Zhenduo y otros es en realidad la versión más antigua y ampliamente traducida de "Internationale" en China". Para demostrarlo, hizo una audaz verificación. La traducción de Liesad se publicó en el segundo número del semanario (en referencia a "Labourer") y debería haberse traducido en junio de 5438 en octubre de este año. Por la explicación citada por Zheng Zhenduo, sabemos que comenzaron a traducir en julio y agosto. "En realidad, esta evidencia sigue siendo una hipótesis, y es una hipótesis mixta preconcebida. Lisand. ¿No puede ser septiembre, agosto o incluso antes de 1919? En resumen, ¿quién es la primera persona en traducir "La Internacional" al chino? ? No podemos encontrar una respuesta clara a esta pregunta sobre las personas.