Colección de citas famosas - Mensajes de felicitación - Servicios web de la Red de Ingeniería de Tratamiento de Aguas Residuales de China

Servicios web de la Red de Ingeniería de Tratamiento de Aguas Residuales de China

Desde su creación, el sitio web ha lanzado sucesivamente una serie de servicios de datos relacionados con plantas de tratamiento de aguas residuales. Cada proyecto de planta de tratamiento de aguas residuales se documenta y realiza un seguimiento a partir de la planificación gubernamental o la aprobación del proyecto, y el progreso de cada etapa, como el estudio de viabilidad, la evaluación ambiental, el estudio, el diseño y la construcción, se excava profundamente hasta su finalización y operación. Se acerca la era del big data y los datos abrumadores están inundando todos los campos. Obtener los datos que necesita de la manera más simple y eficiente ha atraído cada vez más atención y expectativas por parte de los usuarios. Para satisfacer las diferentes necesidades de empresas con diferentes ámbitos comerciales en la cadena de la industria de tratamiento de aguas residuales en cuanto a datos de proyectos de aguas residuales y ayudar a los usuarios a obtener el contenido requerido de una manera simple y eficiente, en mayo de 2013, la Red de Ingeniería de Tratamiento de Aguas Residuales de China lanzó una nueva sistema de servicio de datos para proporcionar Cada usuario recibe servicios exclusivos de personalización de datos y soluciones de suministro de datos. La veleta de tratamiento de aguas residuales es un dato estadístico de terceros. El contenido principal es el progreso de la construcción de las últimas plantas de tratamiento de aguas residuales en construcción en todo el país. Los datos provienen principalmente de la base de datos del proyecto Red de Ingeniería de Tratamiento de Aguas Residuales de China, que muestra el progreso de la construcción de instalaciones de tratamiento de aguas residuales en varias ciudades y pueblos a través de gráficos para ayudar a los departamentos de protección ambiental, instituciones de investigación, empresas de protección ambiental y ambientalistas a comprender el estado de la construcción de las aguas residuales. instalaciones de tratamiento en mi país.

上篇: ¿Cuáles son cinco desventajas y tres deficiencias? 下篇: ¿Quién fue la primera persona en China en traducir obras extranjeras? Qiu Bai "fue el primero en traducir "La Internacional" al chino con anotaciones". La época debería ser entre 1922 y 1923. Por tanto, Qu Qiubai fue el primer traductor de la letra de "La Internacional". Sin embargo, en rigor, entrar en la música no significa traducir primero. Puedes consultar el siguiente artículo sobre "La Internacional": ¿Quién fue el primer traductor de chino? ¿Quién tradujo e introdujo por primera vez en China la "Internacional", conocida como el "Himno de batalla del proletariado mundial"? Algunas personas dicen que fue Qu Qiubai, otras dijeron que fue Xiao San y otras dijeron que fue traducido por Zheng Zhenduo y Geng Jizhi. Sin embargo, antes de estas celebridades, hubo una colegiala poco conocida, Liesad, que publicó anteriormente una traducción completa de "La Internacional". Entonces, ¿quién fue el primer traductor chino de "La Internacional"? En febrero de 2005, la Editorial Central de Compilación y Traducción me envió su recién publicado "Buscando hierbas", que es la última colección de ensayos del Sr. Lu Yuan. Contiene el artículo "Comparación de varios textos de la Internacional". Es un artículo escrito por el anciano en 1999 y publicado por primera vez en el "Liberation Army Daily" el 24 de marzo de 2000. El título original es un poco sensacional. Se llama "La traducción de La Internacional cambia la verdad". El artículo decía: "Las letras chinas cantadas en China fueron traducidas de la versión rusa en 1923 y se desconoce el traductor. El Sr. Lu Yuan es un testigo de la historia moderna de China, especialmente de su historia cultural". Debería haber escuchado los nombres de varios traductores, pero dijo "No lo sé". Debería haber canciones ocultas. Esto me interesó en discutirlo. Qu Qiubai dijo que el artículo de Jiao Yutong "El dilema de los eruditos revolucionarios" se publicó en la edición del 11 de junio de 2005 de "China Reading News". El artículo decía que la primera traducción de "La Internacional". Una revisión de la colección de ensayos de Qu Qiubai "Palabras superfluas" leída y editada por Chen Tiejian. El juicio de Jiao debería provenir de Chen Tiejian. Chen Tie dijo en su "Biografía de Qu Qiubai", publicada posteriormente, que Qu Qiubai "fue el primero en traducirlo al chino con anotaciones". Esa es una breve explicación de "formal". La "Cronología de Qu Qiubai" de Zhou Yongxiang dio una explicación más detallada: "Sin embargo, en ese momento, ninguno de ellos cumplía con los requisitos para cantar. Conocía la partitura y también podía tocar el piano. Traducía y cantaba al mismo tiempo. , y después de varias revisiones, tradujo con éxito "The Internationale". "La letra de "int ner Sonnell" se mantiene en su forma original de acuerdo con la práctica internacional y coincide con la partitura musical. "La llamada "formal" significa que la traducción de Qu puede estar directamente "en la música". Zhou Yongxiang añadió: Qu Qiubai. La traducción de nuevas palabras basada en textos ruso, inglés, francés y otros se publicó en el primer número de "Nueva Juventud" del 5 de junio de 1923. Antes de la letra, Qu Qiubai escribió un prefacio que decía: "Esta canción se ha convertido en la canción del partido y el himno nacional de todos los partidos socialistas desde 1870, y ahora es adoptada por Rusia. Al mismo tiempo, publicó" Red Tide ". Canción" compuesta por él. La letra y la melodía siguen claramente el modelo de la Internacional. Quizás quería dar ejemplo y hacer que la canción de la marea roja de China y la canción internacional estuvieran "al paso". La traducción de Qu Qiubai de "La Internacional" debería ser entre 1922 y 1923. Qu Qiubai fue el primer traductor de la letra de "The Internationale". Esta ha sido durante mucho tiempo la conclusión de la investigación de Qu Qiubai. Xiao San dijo, entonces, ¿Qu Qiubai es el traductor que tradujo la letra china de "La Internacional" de la versión rusa en 1923, como dijo Lu Yuan? incierto. Hay otra historia. El "Diccionario de traducción de chino" dice: "En el verano de 1923, Xiao San, que estudiaba en la Universidad Laboral Oriental de Moscú, tradujo la letra de la "Russian Internationale" al chino (con canciones de Chen Qionian), y luego fue cantado ampliamente en China". También decía: "1939 hasta ahora". Esta declaración cumple completamente con las tres condiciones mencionadas por Lu Yuan, a saber: 1923, traducida de una traducción rusa y cantada en China. Lu Yuan dijo "desconocido" probablemente porque no estaba seguro de si el traductor era Qu Qiubai o Xiao San. Es realista y cauteloso. 0 21 de junio. Zu Zhensheng de "China Reading News" dijo en el artículo "Music Publishing and Foreign Copyright": "La" Internacional "de Qu Qiubai de 1887 fue escrita por Portel y compuesta por De Geyet. Se publicó en "New Music" en junio de 1923. Juventud Quarterly"; en el mismo año, Xiaosan tradujo la letra de la versión rusa de "The Internationale" al chino (la canción era de Chen Qionian)..."En el verano de 1923, Xiaosan comenzó a traducir en la Unión Soviética, y la traducción de Qu Qiubai se había publicado en China. ¿Cuál es anterior o posterior? Excusado es decir que.