Colección de citas famosas - Mensajes de felicitación - ¿Qué significa la traducción en cadena de poesía antigua?

¿Qué significa la traducción en cadena de poesía antigua?

Traducir poemas antiguos es un método para aprender poemas antiguos.

Este método se puede resumir en cinco palabras: "retener", "cambiar", "mover", "añadir" y "conectar".

1. "Liu" significa retener palabras y sustantivos como nombres de personas, lugares y cosas que son comunes en los tiempos antiguos y modernos. Por ejemplo, sustantivos como "hierba", "viento", "general" y "gong" en el poema "Canción de Saixia", así como palabras comúnmente utilizadas en la antigüedad y la modernidad, como "oscuro", "noche". , "buscar" y "shiling", básicamente deben conservarse al traducir.

2. "Cambiar" significa reemplazar palabras con diferentes significados y usos en los tiempos antiguos y modernos. Por ejemplo, la capacidad de pensar de manera diferente, como "pingming", se puede reemplazar por "temprano en la mañana", "temprano en la mañana", "amanecer", etc.

3. "Tian" es para complementar los elementos omitidos en el poema. Debido a que la poesía antigua está limitada por la cantidad de palabras y las necesidades de rima y ritmo, a menudo se omiten temas, predicados, preposiciones, etc. Por lo tanto, al traducir es necesario agregarlo apropiadamente. Por ejemplo, la oración "Pingming está buscando plumas blancas" omite el sujeto "general" y la oración "no en el borde de la piedra" también omite el sujeto "flecha". /p>

4. "Cambiar" significa ajustar el orden de las palabras en los poemas antiguos. A veces, en los poemas antiguos, el orden de los componentes de la oración puede ser diferente del habitual por motivos de rima y ritmo. situación de "inversión de sujeto y predicado". Al traducir, el orden debe ser acorde al orden gramatical moderno. Por ejemplo, en la oración "El bosque está oscuro y la hierba está asustada por el viento", el orden de las palabras "la hierba está asustada por el viento" aquí es "objeto uno-~ predicado--sujeto". Tanto el predicado como el objeto predicado están invertidos, que es una inversión múltiple. Al traducir, se debe ajustar a "sujeto-predicado-objeto", es decir, "Fengjingcao", que significa "el viento sopla la hierba"; an" de "Lin" también está invertido y debe ajustarse a "Dark Forest", es decir, "bosques oscuros".

5. "Lian" significa conectar el significado de poemas antiguos en palabras suaves según la gramática moderna. Por ejemplo, el poema "La hierba en el bosque oscuro está asustada por el viento" primero se traslada a "El viento en el bosque oscuro asusta a la hierba", y luego se puede "conectar" y traducir en serie a "El viento en los bosques oscuros agitaban la hierba (es decir, el viento soplaba la hierba)". Vale la pena mencionar que los poemas antiguos prestan especial atención al refinamiento de palabras y oraciones, y las palabras están muy condensadas. Por lo tanto, al "vincular", el significado de algunas palabras "restantes" debe ampliarse, de modo que el significado de las palabras. Los poemas antiguos traducidos son El significado es más completo y fluido, como el significado del poema "El general tensa su arco por la noche", y también el significado de "disparar flechas", que se amplía a "tensar el arco y disparar flechas". " cuando "lian"; "borde de piedra" significa "no en el borde de piedra" Ampliado a "bordes de piedra".

Después de que los estudiantes aclaren el método mencionado anteriormente para traducir poemas antiguos, podrán resumirlo vívidamente: las cinco palabras "permanecer", "cambiar", "cambiar", "añadir" y "conectar" son las "Cinco" palabras. Estas "cinco llaves de oro" se utilizan especialmente para abrir la puerta a la traducción de poemas antiguos. Cuando lo use, debe usarlo uno por uno en el orden de "retener" - "cambiar" - "mover" - "agregar" - "conectar". A veces la "puerta" es difícil de abrir, y cinco. Tienes que usar todas las "llaves de oro"; a veces es fácil de abrir y solo necesitas usar algunas de ellas. Por ejemplo, al traducir el poema "La hierba en el bosque oscuro está asustada por el viento", las palabras "liu" (reteniendo "hierba" y "viento"), "cambio" (reemplazando "miedo" por "soplado") , y "shift" (reemplazando "soplar") se usan en secuencia. "La hierba asusta al viento" se cambió por "el viento asusta a la hierba") y "lian" (traducido como "el viento sopla en el maderas oscuras").