Colección de citas famosas - Mensajes de felicitación - Los simios a ambos lados del Estrecho de Taiwán seguían llorando. ¿Qué expresa la canoa detrás de las Diez Mil Montañas?

Los simios a ambos lados del Estrecho de Taiwán seguían llorando. ¿Qué expresa la canoa detrás de las Diez Mil Montañas?

Estos dos poemas, "Los simios a ambos lados del Estrecho de Taiwán no pueden dejar de llorar, el barco ha pasado las Diez Mil Montañas" expresan el fuerte anhelo del autor por su ciudad natal y sus familiares, así como su afán por regresar a casa y a sus familiares. .

"Los simios a ambos lados del estrecho no pueden dejar de llorar, y el barco ha pasado las Diez Mil Montañas" proviene de "Adiós temprano a la ciudad de Baidi" del famoso poeta Li Bai. El texto completo es el siguiente:

Salida temprano de la ciudad de Baidi

Li Bai de la dinastía Tang

Temprano en la mañana, me despedí de la ciudad de Jiangling. , que estaba tan alto en el cielo que estaba a miles de kilómetros de distancia, un día. Los gritos de los monos a ambos lados del estrecho todavía resonaban inconscientemente en mis oídos, y el barco ya había pasado las pesadas montañas verdes.

Traducción

Nos despedimos de la ciudad de Baidi envuelta en niebla por la mañana y regresamos a Jiangling.

Los gritos de los monos a ambos lados del estrecho nunca cesaron, y el rápido barco atravesó las montañas.

Anotar...

(1) Enviar: partir. Ciudad de Baidi: ubicada en la montaña Baidi en Fengjie, Chongqing. Nota de Yang Qixian: "La ciudad de Baidi fue construida por Gongsun Shu. Cuando Gongsun Shu llegó a Yufu, un dragón blanco salió del pozo, por lo que se llamó Baidi, y el pez se cambió a la ciudad de Baidi. Nota de Wang Qi: " La ciudad de Baidi está ubicada en el condado de Fengjie en Kuizhou y está muy cerca de Wushan. Las llamadas nubes coloridas se refieren a las nubes en Wushan."

(2) Orientación: Mañana. Nota: Adiós [4]. Bai Di: Esa es la ciudad de Bai Di. Caiyun: Debido a que Baidi está en la montaña Baidi, el terreno es alto y empinado. Mirando desde el río al pie de la montaña, parece caer entre las nubes.

(3) Jiangling: hay aproximadamente 1.200 millas desde la ciudad de Baidi hasta Jiangling (ahora Jingzhou, Hubei), incluidas 700 millas desde las Tres Gargantas. Viaje de un día ida y vuelta: viaje de un día también: regreso;

(4) Cuervo: canta y llora. Transmisión en vivo: Detener. Un "hacer".

(5) La barca ha pasado: se trata de “un breve espacio de tiempo”. Diez mil montes: son muchos montes.

Introducción a la obra

El poema "Primera llegada a la ciudad de Baidi" es una cuarteta de siete caracteres escrita por el poeta de la dinastía Tang Li Bai cuando fue indultado durante su exilio. Este es uno de los poemas más populares de Li Bai. El poeta combina la alegría del perdón con el esplendor del campo y la suave vivacidad de navegar por el río. Todo el poema es hermoso y elegante, impactante al mundo, pero no es artificial, arbitrario ni natural.

Apreciación del trabajo

Este poema trata sobre un viaje de un día desde la ciudad de Baidi a Jiangling. Destaca principalmente la ligereza, que también refleja la ligereza de Li Bai.

La palabra "Caiyun" en la primera oración describe el terreno elevado de la ciudad de Baidi, lo que prepara todo el artículo para describir la dinámica del barco submarino que se mueve rápidamente. La palabra "fang" en "Caiyun" significa partición. El poeta mira hacia atrás, a la ciudad de Baidi por encima de las nubes blancas, y todo lo anterior parece haber sucedido en su vida anterior. "Nubes de colores" es también una descripción del paisaje matutino, que muestra un buen clima de sombrío a brillante. En este momento del amanecer, el poeta se despidió apresuradamente de la ciudad de Baidi con entusiasmo.

La segunda frase "mil millas" y "un día" contrastan la distancia del espacio y la brevedad del tiempo. Lo inteligente aquí es la palabra "hui". No sólo expresa la alegría del poeta de viajar miles de kilómetros en un día, sino que también revela la alegría del perdón.

El ámbito de la tercera frase es aún más maravilloso. El poeta dijo: "No podía dejar de llorar" mientras conducía una rápida canoa por el río Yangtze, escuchando los gritos de los simios a ambos lados del río y contemplando las sombras de las montañas a ambos lados. Más de un grito de simio, más de una sombra de montaña. Debido a la velocidad del barco y de los peatones, el grito y la sombra de la montaña son "perfectos". Así se sintió Li Bai ante la sombra de la montaña de los monos cuando salió del desfiladero. Se sintió despreocupado y emocionado.

En la última frase, para describir la velocidad del barco, el poeta añadió la palabra "ligero" al barco. Después de pasar las "Diez Mil Montañas", la canoa entró en un camino llano, y naturalmente se reveló el placer del poeta al atravesar todas las dificultades y entrar en el camino. Las dos últimas frases no son sólo una descripción del paisaje, sino también una comparación, una expresión de sentimientos personales y un resumen de la experiencia de vida.

A la edad de 58 años, Li Bai fue degradado a Yelang, abandonó a su esposa e hijos y se fue a un país extranjero. De repente, fue perdonado y pudo irse a casa. Naturalmente, estaba muy feliz. Li Bai no expresó directamente sus sentimientos en el poema, pero después de leer la descripción de este viaje, naturalmente se puede sentir su estado de ánimo y entusiasmo.

Antecedentes creativos

En la primavera del 759 d.C. (el segundo año de Gan Yuan, emperador Suzong de la dinastía Tang), Li Bai fue exiliado a Yelang y pasó por Sichuan debido a el caso de Wang Yong y Li Lin. Cuando fui a la ciudad de Baidi, de repente recibí la noticia del perdón, lo cual fue una sorpresa. Luego cogimos un barco hasta Gangneung. Este poema fue escrito cuando el autor regresó a Gangneung, por lo que el título del poema es Going to Gangneung.

Sobre el autor

Li Bai, famoso poeta romántico de la dinastía Tang, nació en el primer año de Chang'an de Wu Zetian de la dinastía Tang (701) y Murió en el primer año de Zong Baoying de la dinastía Tang (762). Su nombre es Taibai, también conocido como el "Inmortal Caído". Fue aclamado como el "Inmortal de la poesía" por las generaciones posteriores, y también fue llamado "Du Li" junto con Du Fu.