¿Cómo traducir poesía china al inglés?
Antes de traducir al inglés, escriba primero en lengua vernácula china. La primera frase es: Su pañuelo estaba empapado de lágrimas, pero no tenía nada de sueño. La segunda frase es: En plena noche, escuchó cantos y el sonido de gongs y tambores.
Primero traduce estas dos oraciones al inglés: Ella rompió a llorar,
Pero el sueño no llegó;
En medio de la noche, escuchó p> p>
Tambores y redobles.
Presta atención a las rimas: aquí las lágrimas riman con orejas, y vienen rimas con tambores.
Aunque el amor se ha ido, su belleza no ha cambiado. No pude olvidar cómo me sentí hasta el amanecer. Describe la dolorosa ruptura amorosa de una mujer.
Puedes hacerlo traduciendo al inglés. Gone rima con dwan; sin embargo, rima con olvido. La poesía inglesa, al igual que la poesía china moderna, se puede dividir en dos líneas como una canción, para que se lea con fluidez y rime.
Todo el poema rima claramente, es pegadizo y atrae a los lectores. Esta fue traducida por el poeta Giles, lo que demuestra su gran talento y poder. En resumen, al traducir poesía china al inglés, primero hay que entender el significado y luego traducirlo frase por frase. Tenga en cuenta que si la oración es demasiado larga, puede escribir dos líneas e intentar rimar.
Todo el poema rima claramente, es pegadizo y atrae a los lectores. Esta fue traducida por el poeta Giles, lo que demuestra su gran talento y poder. En resumen, al traducir poesía china al inglés, primero hay que entender el significado y luego traducirlo frase por frase. Tenga en cuenta que si la oración es demasiado larga, puede escribir dos líneas e intentar rimar.