Las nubes están bajas, está anocheciendo y la nieve baila con el viento. (Agradecimiento por la traducción del texto completo de "Dui Xue" de Du Fu en la dinastía Tang)
Las nubes están bajas al anochecer y la nieve baila con el viento.
De "Confronting the Snow" de Du Fu, un poeta de la dinastía Tang
Hay muchos fantasmas nuevos que lloran en la guerra, pero sólo el anciano canta de tristeza.
Las nubes están bajas al anochecer y la nieve baila con el viento.
No hay verde cuando se abandona el cucharón, pero el fuego en el horno es rojo.
No hay noticias de varios estados y me siento erguido con un libro vacío.
Apreciación
Du Fu escribió este poema en Chang'an, que estaba ocupada por la montaña Anlu. Cuando Chang'an cayó, los rebeldes lo capturaron a mitad de su fuga y lo llevaron de regreso a Chang'an. Afortunadamente, An Lushan no le prestó mucha atención y también trató de esconderse y preservar su integridad, pero el estado de ánimo doloroso y la vida difícil aún torturaban al poeta; Poco antes de escribir este poema, el obstinado Primer Ministro Fang Guan dirigió al ejército Tang a participar en batallas de carros con el enemigo en Chentaoxie y Qingban, y fue severamente derrotado, con decenas de miles de personas muertas y heridas. Se corrió la voz rápidamente.
El comienzo del poema - "Guerra y lloran muchos nuevos fantasmas", resalta oscuramente este doloroso hecho. Desde que Fang Guan fue derrotado, no había esperanzas de recuperar Chang'an por el momento, lo que tuvo que agregar una capa de tristeza al poeta, y no podía confiar en los demás casualmente. Por lo tanto, la palabra "muchos" se usa en la primera oración para mostrar la pesadez del estado de ánimo; en la segunda oración, "el anciano triste canta solo", la palabra "solitario" se usa para mostrar el peligro del medio ambiente.
En las frases tercera y cuarta: "Las nubes están bajas al anochecer y la nieve baila con el viento", escribe el título en el frente. Primero escribí sobre las nubes caóticas al anochecer y luego sobre los remolinos de nieve en el torbellino. Esto separa las capas y revela la palabra "par" en el título, lo que implica que el poeta se sentó solo en una pequeña habitación y cantó repetidamente melancolía desde las caóticas nubes hasta la nieve hasta que la nieve volvió al viento, estaba lleno de melancolía. , como si estuviera entrelazado con el clima frío severo y derritiéndose con el viento.
Luego escribe sobre la pobre y difícil situación del poeta. "Un cucharón deja una botella sin verde." La calabaza se llama comúnmente cucharón en poemas y artículos antiguos, y generalmente se usa para contener té y vino. Zun, también conocido como Zun, es como una vasija de boca grande, un recipiente para contener vino. En la frase se utiliza el color verde del vino en lugar de la palabra "vino". El poeta quedó atrapado en Chang'an y su vida fue muy difícil. En medio del frío intenso no se podía encontrar ni una gota de vino. La calabaza había sido tirada hacía mucho tiempo y la botella estaba vacía. "El fuego en la estufa es tan brillante como el rojo". No hay leña y lo que queda es una estufa vacía. Aquí el poeta no dice que no hay fuego en el horno, pero dice que hay "fuego", y además añade la palabra "rojo", lo que hace que parezca que el fuego arde, llenando de luz la habitación. , y luego usa la palabra "me gusta" para resaltar la ilusión. Obviamente hacía demasiado frío y solo había cenizas en el horno. Sin embargo, debido a su deseo de calor, el poeta tuvo una ilusión frente a sus ojos: un fuego furioso se encendió en el horno, enrojeciendo sus ojos. Este tipo de descripción que hace cosas de la nada y hace que las ilusiones parezcan reales desentierra profundamente los secretos del mundo interior del poeta en este momento. Se trata de una ilusión impulsada por un deseo psicológico de satisfacción. Esta forma de describir el frío insoportable tiene una profundidad incomparable en comparación con "un horno tan frío como el hielo" y cosas por el estilo. Porque no se limita a una descripción veraz de cosas objetivas, sino que también incorpora las emociones subjetivas del propio poeta, expresando adecuadamente los pensamientos y sentimientos que el poeta quiere expresar, logrando tanto un sentido de realidad como un sentido de romance.
Al final, el poeta se reduce a sus preocupaciones por la situación actual. Del 756 al 757 d.C. (hasta el segundo año de la dinastía De Yuan), la guerra entre la dinastía Tang y An Lushan, Shi Siming y otros se llevó a cabo en el área a lo largo del curso medio del río Amarillo. desfavorable para el ejército Tang. El poeta estaba atrapado en Chang'an y no tenía forma de conocer la situación de la batalla en el frente ni ninguna noticia sobre su esposa, sus hermanos, por lo que dijo "no hay noticias de varios estados" y terminó el poema con "triste y sentado erguido". con un libro vacío". "Shu Kong" es una alusión a Yin Hao de la dinastía Jin, lo que significa que está triste y aburrido, escribiendo palabras en el aire con las manos. Este poema expresa la angustia de Du Fu por estar profundamente preocupado por el destino de su país y sus familiares, pero no poder hacer nada al respecto.