Consejos de traducción para la traducción chino-inglés
Métodos de traducción adicionales:
La traducción adicional significa agregar algunas palabras y expresiones que no están en el texto original a la traducción sin afectar el significado del original. texto. . El aumento de traducción incluye "traducción de aumento de gramática" y "traducción de aumento de contenido". La primera se refiere al uso de preposiciones apropiadas en la traducción chino-inglés para garantizar la corrección gramatical; la segunda se refiere a la adición de contenido oculto en el texto original (incluida la lógica); , conocimientos previos, la verdadera intención del autor, etc.) hace que la traducción sea más auténtica, fluida y comprensible.
Ejemplo 1:
Lo siento, ayer estuve enfermo y no fui a clase.
Lamento no haber estado aquí ayer, pero estuve enfermo.
La preposición about y la conjunción pero se añaden en la traducción, señalando la relación causal entre "enfermedad" y "ausencia de la escuela"
Ejemplo 2:
Liang Shiqiu Hay una frase en "Adiós" de Li Bai: Justo cuando el barco de Li Bai estaba a punto de zarpar, Wang Lun llegó desde la orilla. La escena frente a mí es realmente vívida.
Cuando Li Bai, el famoso poeta de la dinastía Tang, partía en barco, su viejo amigo Wang Lun cantaba en voz alta a lo largo de la orilla del río. ¡Incluso ahora todavía puedo imaginar esta vívida escena!
Entre ellos, las presentaciones de identidad de Li Bai y Wang Lun (poetas famosos de la dinastía Tang y sus viejos amigos) han agregado elementos de traducción, que pueden ayudar a los lectores extranjeros sin conocimientos de poesía Tang a comprender mejor el artículo. .
Traducción provincial:
El método de traducción omitida también se denomina método de traducción sustractiva, que corresponde al método de traducción aditiva y se refiere a eliminar palabras que no se ajustan a los hábitos de pensamiento. , hábitos lingüísticos y expresiones del idioma de destino para evitar traducciones engorrosas. En el estudio de los métodos de traducción del chino al inglés, la mayoría de las traducciones omitidas tienen como objetivo evitar la redundancia en la traducción, ajustar la sintaxis y la gramática y omitir algunas palabras para que la traducción sea más fluida.
Ejemplos:
(1) Adjetivo de traducción provincial: activo y trabajador. El esfuerzo en sí se refiere a trabajar duro, pero ya que hemos trabajado duro, ¿por qué no decir "no activo"?
(2) Guardar traducción digital: Canal de múltiples canales. Si el "canal" chino quisiera reflejar cantidad, habría que explicarlo adicionalmente, pero sólo puede cumplir esta función cambiando las formas singular y plural en la traducción al inglés.
(3) Traducción de adverbio: considerar seriamente. Este ejemplo es similar al caso de omitir la traducción de un adjetivo. La definición inglesa de considerar "creer que le importa" incluye los significados de "en serio" y "considerar".
Método de conversión:
La conversión se refiere a convertir las partes del discurso, los patrones de oración y la voz en la oración original para que la traducción se ajuste a las expresiones, métodos y hábitos del lengua de llegada. Específicamente, en términos de partes del discurso, los sustantivos se convierten en pronombres, los adjetivos y verbos se convierten en sustantivos, los adjetivos, adverbios y preposiciones se convierten en adverbios y frases;
En términos de componentes de la oración, cambie el sujeto a adverbial, atributivo, objeto y predicado; cambie el predicado a sujeto, atributivo y predicado; cambie el objeto a sujeto; En términos de patrones de oraciones, convierta oraciones complejas en oraciones compuestas, convierta oraciones compuestas en oraciones compuestas y convierta cláusulas adverbiales en cláusulas atributivas. En términos de voz, podemos cambiar la voz activa a voz pasiva.
Ejemplo:
Nuestra universidad está bajo el doble liderazgo del Comité de Educación y el Gobierno Municipal.
Nuestro colegio es administrado conjuntamente por la Comisión de Educación estatal y el gobierno municipal. ?
El sustantivo chino "liderazgo" se transforma en el verbo inglés "administrar".