La diferencia entre poesía china y extranjera
La poesía es conocida como la cristalización y máxima expresión de una cultura nacional. Al mismo tiempo, la poesía es también el resultado de la precipitación de los tiempos y de la historia y la cultura. La poesía china y occidental son completamente diferentes y reflejan los logros integrales de la cultura, el arte, la estética y la teoría literaria china y occidental, respectivamente. Comparar la poesía china y occidental no es sólo una necesidad objetiva para los intercambios culturales, sino también un requisito subjetivo para la investigación y el desarrollo de la poesía china.
La poesía china siempre ha atraído la atención del mundo. El lenguaje refinado y la hermosa concepción artística son sus características icónicas. La poesía occidental es igualmente deslumbrante. Podemos encontrar muchos poemas inmortales heredados de una gran cantidad de poemas. hacer. Existen diferencias entre la poesía china y occidental en muchos aspectos como el estilo, el contenido, la estructura, etc., pero no es difícil encontrar las inextricables conexiones internas entre ellas.
(1) Prefacio
Algunos investigadores de literatura comparada occidental señalaron una vez que la literatura de diferentes naciones llegará al mismo destino por caminos diferentes en el proceso de desarrollo paralelo. De hecho, este fenómeno se refleja en las obras literarias. Aunque la poesía china y occidental tienen orígenes culturales diferentes, todavía podemos encontrar sombras mutuas en ellas. La poesía china ha ocupado durante mucho tiempo una posición de liderazgo en el mundo. Durante mucho tiempo, la poesía occidental ha estado más o menos influenciada por la poesía china. Aunque China y los países extranjeros, antiguos y modernos, tienen sus propios sistemas, todavía tienen ciertas conexiones y no están (ni pueden estar) completamente aislados.
Comenzamos con la poesía clásica china y la poesía moderna británica y estadounidense, porque la influencia de la poesía clásica china en Occidente comenzó con la traducción al inglés de la poesía china.
A juzgar por la traducción de "China" de Ezra Pound y los trabajos de traducción de algunos traductores británicos y estadounidenses, la concepción artística de la poesía china ha ido penetrando gradualmente en su creación poética. La poesía china tiene palabras simples y un significado profundo. Las características son gradualmente aceptadas y aprendidas por ellos. Pound, el famoso poeta imaginista estadounidense, dijo una vez que el descubrimiento de una "Nueva Grecia" en la literatura china lanzó un nuevo "Renacimiento". La poesía clásica china no sólo afecta su creación, sino que también afecta su teoría de la creación de poesía.
Debido a que el chino antiguo es un idioma sin cambios en las terminaciones de las palabras, no tiene cambios obvios en persona, número y tiempo como el inglés, y su expresión no es tan precisa como las lenguas occidentales, por lo que el chino es más ambiguo. Más sutil. Amy Lowell dijo una vez: "La implícitaidad es una de las cosas que aprendimos de Oriente". El rasgo distintivo de la poesía clásica china es su simplicidad y concreción. Esto requiere que el poeta tenga el talento de escribir concisamente y de expresarse implícitamente. Por otro lado, también se integran en sus creaciones imágenes vívidas y pinturas dentro de los poemas, que son una característica importante de la poesía clásica china. El resultado de este tipo de referencia es el surgimiento de la "poesía al estilo Han". Los poemas de Li Bai, Du Fu, Bai Juyi, Wang Wei, Li Shangyin y Li He y las letras de Li Qingzhao, Liu Yong y Li Yu son traducidos en su mayoría por traductores británicos y estadounidenses. Sus técnicas creativas han tenido un gran impacto. influencia en los poetas británicos y estadounidenses modernos. Los pensamientos budista y laosiano se difundieron en nuestro país, los pensamientos de escapar de la realidad y mejorar uno mismo también están profundamente arraigados en su creación poética. Un poema de Bly titulado "Pensar en <; vivir en reclusión>" fue inspirado por Bai Juyi. Su amigo Wright fue más allá. Una vez puso este título a uno de sus poemas: "Después de leer un volumen de mala poesía, me sentí deprimido, así que caminé hasta un pasto inactivo y busqué insectos que me hicieran compañía". Está obviamente influenciado por la poesía china Tang.
(2) Similitudes
La poesía clásica china se caracteriza por palabras concisas, concepción artística implícita, integración de poesía y pintura e imágenes vívidas, que se integran en las creaciones poéticas de la poesía moderna. Poetas británicos y estadounidenses en comunicación, primero comparemos los dos poemas siguientes:
Beber
(Dinastía Jin) Tao Yuanming
La casa está en un ser humano. ambiente, sin el ruido de coches y caballos. Cuando te pregunto cómo puedes hacerlo, tu mente está muy lejos y eres parcial. Al recoger crisantemos debajo de la cerca oriental, se puede ver tranquilamente la montaña Nanshan. El aire de la montaña mejora día a día y los pájaros vuelan de un lado a otro. Hay un verdadero significado en esto, pero me he olvidado de explicarlo.
Innesflee
(Irlanda) William Burroughs Yeats
Estoy a punto de partir hacia Innesflee Lee Island
Pon una pequeña casa; y construye una casa de barro;
pon algunas hileras de bastidores de frijoles y una hilera de nidos de miel,
solo quédate y escucha a las abejas cantar bajo la sombra.
Encontraré la paz, que desciende lentamente,
Desde la niebla de la mañana hasta el lugar donde cantan los grillos
Hay una luz brillante a medianoche; y una luz brillante al mediodía Luz púrpura,
Las alas de los cardenales vuelan por todas partes al anochecer.
Estoy a punto de irme, porque escucho,
El sonido del agua chapoteando en la orilla del lago día y noche.
No importa dónde me encuentre en el; el coche, la calle o la acera gris,
Escucho esta voz en lo más profundo de mi alma. ①
Podemos ver en los dos poemas anteriores que la concepción artística y la redacción de los dos son muy similares. "Hacer una casa" es exactamente lo mismo que "construir una casa" y "recoger crisantemos". Es lo mismo que "plantar frijoles", Apicultura" tiene la misma melodía pero el mismo propósito. La concepción artística de "Mountain Qi" y las cuatro frases intermedias de la última canción pueden complementarse completamente. Lo que los dos poetas quieren expresar es dejar este mundo lleno de dolor y vivir una vida paradisíaca, expresando pensamientos de tranquilidad y gran alcance y el verdadero significado de mantenerse alejado del ajetreo y el bullicio. En términos de técnicas de escritura, ambos utilizan una técnica artística que es casi un dibujo lineal, sin agregar color subjetivo. Describen el paisaje de manera objetiva y verdadera, y expresan sus sentimientos de manera directa. Esto al menos puede demostrar que existe una gran compatibilidad entre las culturas china y occidental.
La concepción artística elegante, libre y sencilla expresada en los dos poemas es común en la poesía clásica y en la poesía moderna británica y estadounidense, desde "riendo pero sin responder, el corazón está tranquilo" de Li Bai hasta Du Fu. "Viva la fama, la soledad detrás de ti" "Cosas". Hay muchos más ejemplos, y hay muchos ejemplos en la poesía británica y estadounidense moderna. Por ejemplo, el famoso poema de T. S. Eliot "The Waste Land" es un buen ejemplo. que expresa plenamente esta concepción artística.
En cuanto a las técnicas de expresión artística, ambos también tienen muchas similitudes. La mayor característica de la poesía clásica china es que es implícita, vívida y concisa. La atmósfera se puede crear con sólo unos pocos números y la concepción artística se puede expresar con sólo unas pocas palabras. La creación de la poesía británica y estadounidense moderna muestra las características de ser implícita, digna, concentrada y llena de emoción, lo que está estrechamente relacionado con la influencia de China en su teoría poética. Incluso algunos métodos de expresión son básicamente los mismos. El poema corto de dos líneas de Ezra Pound "En una estación de metro", famoso en el mundo de la poesía occidental, es implícito, conciso e infinitamente memorable:
Estos rostros emergen de la multitud
Los pétalos de las flores en los troncos negros mojados de los árboles
Esto es más o menos lo mismo que la concepción artística de los clásicos chinos "Flores de durazno en rostros humanos", "Sauces con seda verde" y "Pera". Blossoms with Rain", que refleja los intercambios culturales entre China y Occidente. Pero el autor personalmente cree que la concepción artística expresada por estas metáforas en la poesía occidental no es tan hermosa e imaginativa como la de China. El poema reproduce vívidamente la escena de esos bellos rostros que emergen entre la multitud, pero carece de un espacio para que los pensamientos de las personas vuelen, y el lenguaje también carece de belleza. Esto está relacionado con las diferentes formas de pensamiento entre China y Occidente, que este artículo analizará más adelante.
(3) Diferencias
La comparación puede revelar la personalidad y la personalidad. Aunque la poesía china y occidental puede encontrar un cierto origen o probar la conexión e influencia entre las dos, no es difícil encontrar las diferencias entre las dos en comparación. Esta enorme diferencia se debe a sus diferentes naturalezas y diferentes formas de pensar.
La poesía china es buena para describir escenas y expresar emociones, utilizando el paisaje para crear la atmósfera o crear una concepción artística, mientras que la poesía británica y estadounidense se centra en describir las reacciones que el paisaje evoca en los corazones de las personas, expresando así su propia conciencia subjetiva. Esta es una diferencia causada por los diferentes modos de pensar de los dos. Los chinos prestan atención a la expresión, mientras que los occidentales prestan atención a la reproducción. La teoría literaria poética y la creación poética desarrollada bajo el mando de este modo de pensamiento son naturalmente muy diferentes.
Se originó a partir de la experiencia perceptiva. Después de la comprensión, se convirtió en una convención y se desarrolló y mejoró gradualmente mediante el uso posterior. Tiene las características de combinar experiencia y generalización concretas y abstractas. ②
En las actividades cognitivas a largo plazo, China ha formado una tradición de utilizar dialéctica simple para observar las cosas y una forma dialéctica correspondiente de pensar, lo que se refleja en la literatura no sólo al conceder gran importancia y revelando la conexión interna entre la literatura y la sociedad, y también puede revelar las leyes de la literatura misma.
Bajo la influencia de este tipo de pensamiento, la creación poética china pone especial énfasis en la palabra "iluminación". La "iluminación" se ha convertido en el estado más elevado de la creación poética. genio No necesariamente tiene una conexión lógica directa con lo anterior, pero es emocionalmente coherente. Esta forma de escribir es producto del pensamiento intuitivo y crea la belleza única de la poesía china. Du Fu tiene un poema que destaca esta característica.
La luna en el barco está cerca del templo
(Dinastía Tang) Du Fu
Cuanto más profunda es la luna, más brillante es el barco. Fuera del arce verde de Jinsha, hay torres rojas y orillas blancas. Los cuervos cantan en la ciudad, y las garzas salvajes se quedan en la ciudad. El líder de los ríos y lagos es un invitado, y la cortina de ganchos por sí sola no duerme.
Aunque sólo las dos últimas frases de todo el poema expresan los sentimientos del poeta, la escenografía del frente allana el camino para la coherencia de los sentimientos que siguen, exagera la atmósfera y hace que los sentimientos del poeta se revelen en El poema de una sola vez. Produce una sensación de brusquedad. En la poesía china antigua, estas obras se pueden encontrar en todas partes y son una característica importante de la poesía china. Por otro lado, la poesía occidental rara vez adopta este método. La razón se debe a los diferentes modos de pensar entre China y Occidente.
(5) Post-discusión
Los famosos filósofos científicos estadounidenses Kuhn y Faye Abend propusieron un principio de inconmensurabilidad, que cree que varias cadenas en la historia de la ciencia son inconmensurables, es decir , casi no hay divisores. Este principio se utiliza en el estudio de la cultura humana moderna para llegar a esta conclusión: las personas que viven en diferentes orígenes culturales se enfrentan a mundos diferentes, ven cosas diferentes, tienen experiencias diferentes y proponen y resuelven problemas diferentes. ③Nos inspiramos en esto: al comparar obras literarias y teorías literarias producidas en diferentes suelos culturales y diferentes depósitos culturales nacionales, no se debe establecer un estándar llamado neutral para juzgar sus valores sociales y estéticos. El propósito de la comparación cultural es comprender claramente los problemas y mejorar uno mismo, no derrocar o negar a una parte.
También está la cuestión del estatus de la cultura local y la cultura extranjera en la comunicación.
Existen grandes diferencias en los hábitos y tendencias estéticas entre China y Occidente, que están relacionadas con el trasfondo social y cultural, la atmósfera cultural y el pensamiento nacional de cada nación. Es imposible que cualquier cosa de otra nación no mute completamente cuando ingresa a una nación extraña. Esta mutación no es sólo una condición necesaria para su integración en la cultura de otras naciones, sino también el resultado de su propio desarrollo y absorción. Hay dos resultados de esta mutación: uno es la eliminación de otras culturas, especialmente la cultura de los grupos étnicos atrasados, y el otro es la combinación de las dos, y finalmente se fusionan en una, conmigo en ti y tú en mí. El primer fenómeno ocurrió a menudo en la antigua China, pero en los tiempos modernos, a medida que la acumulación cultural de cada nación se ha acumulado hasta cierto punto, la segunda situación es común y la tendencia de los intercambios culturales mundiales también requiere objetivamente la integración de diferentes culturas. . Vale la pena señalar que este tipo de integración cultural no se produce a expensas de la eliminación de la cultura de una de las partes. Después de todo, el desarrollo de cada nación ha pasado por miles de años de historia. El argumento a favor de la integración cultural es imposible de establecer, porque la inconmensurabilidad de la existencia cultural determina la personalidad de la cultura. Para ser más extremos, también podríamos presentar este argumento: la integración cultural equivale a no tener cultura y la elimina. Es realmente difícil para nosotros imaginar cómo sería para todas las naciones del mundo tener una sola cultura. El surgimiento, el desarrollo e incluso la muerte de cada cultura se rigen por leyes objetivas si es forzado por no objetivas. Es decir, la erradicación de una cultura debe ser castigada. Esta lección es profunda en la historia china y extranjera. Por lo tanto, no podemos plantear requisitos simples para la integración. El intercambio entre China y Occidente no puede tener como objetivo eliminar una cultura, de lo contrario, nosotros y nuestra nación seguramente lo lamentaremos.
Al comparar la poesía china y occidental, nos es imposible sacar conclusiones sobre quién es mejor y quién no. La cultura de cada nación y cada región tiene sus propias características. Solo hay diferencias en la cultura. , y no hay ninguna ventaja o desventaja. Nuestra poesía nos ha enorgullecido a nosotros e incluso a las generaciones futuras, pero el desarrollo de la poesía no se transfiere por la voluntad humana. Estar orgullosos no significa que podamos dormirnos en los laureles. Sólo mediante la mejora y el desarrollo continuos nuestra poesía y. Nuestra literatura Sólo entonces podremos desarrollarnos en una mejor dirección.
Finalmente, este artículo termina con un poema que todos conocen y que también expresa la visión del autor sobre la literatura mundial:—
Subiendo a la torre de la cigüeña
(Tang ) Wang Zhihuan
El sol se pone sobre las montañas y el río Amarillo desemboca en el mar. Si quieres ver a mil millas de distancia, pasa al siguiente nivel.
El pueblo chino ha prestado atención a la concepción artística desde la antigüedad, salpicando sus propias emociones en los paisajes vagamente descritos. Un poema, una jarra de vino y una nube son justo lo que los aldeanos y los ancianos tocan y cantan. En las verdes montañas y las verdes aguas, la poesía china nació de la vida, desde la melodía de "el mantenimiento nunca será dañado" en el "Libro de las Canciones" hasta la elegancia de "el futuro es blanco, la cerca oriental sigue ahí". el crisantemo amarillo florece primero", la poesía siempre ha sido Son todas exclamaciones que prestan atención a cada palabra y rima.
La poesía extranjera también parte de la vida cotidiana, quizás debido a diferentes orígenes culturales. Si no leemos el texto original, nos resultará difícil sentir la belleza de la dicción de las arias inglesas. Quizás la belleza a la que prestan más atención se logra al recitar con el inglés como fondo. Las palabras con pronunciaciones similares en realidad crean una sensación similar al ritmo de la poesía china antigua.
La poesía china presta atención al nivel y la oblicuidad, etc. Debe ser concisa en la redacción y debe tener la misma rima y rima. La poesía extranjera no tiene estas particularidades y es similar a la poesía china moderna.