¿Por qué hay tantos caracteres chinos en los dibujos animados japoneses?
Debido a que no existía un idioma escrito en el antiguo Japón, primero usaron directamente caracteres chinos para los registros. Sin embargo, debido a que el japonés es completamente diferente del chino, era incómodo de expresar, por lo que más tarde se inventó el kana basado en el chino. caracteres, y kana se mezcló con caracteres chinos. Juntos expresamos el idioma de la nación japonesa, que es el japonés. Debido a que los nombres de las cosas en japonés son diferentes de los chinos, muchos caracteres chinos deben leerse de manera "de entrenamiento". Por ejemplo, "山" se escribe como "山" y también se pronuncia como "山". Es lo mismo en todo el país, solo en el norte, pero no en el sur. La diferencia en retroflexión, más la pronunciación de Jiangsu y Shanghai como se, cumplen con las reglas de pronunciación y no hay una diferencia fundamental. Pero los japoneses lo pronuncian como "yama" al leerlo, como "山下", que es "yamaha". "yama" es la pronunciación de "山" y "ha" es la pronunciación de "下".
Así que cuando leemos japonés, podemos reconocer muchas palabras, pero cuando los japoneses las leen, su pronunciación es completamente diferente.
Desde la relación entre chinos y japoneses, este problema ha surgido en los japoneses; este es un problema muy antiguo. Antes de la introducción de los caracteres chinos en Japón, Japón no tenía escritura. Después de que los caracteres chinos y el idioma chino ingresaron a Japón, los japoneses no solo agregaron pronunciación japonesa a los caracteres chinos, sino que también absorbieron una gran cantidad de palabras chinas. Como resultado, surgen la pronunciación, el entrenamiento de la pronunciación, la pronunciación mixta y el entrenamiento y muchos problemas relacionados, y de esto surge la compleja situación de las palabras japonesas. Por lo tanto, descubrir los sonidos sordos y entrenar es la clave para memorizar palabras japonesas. Hablemos brevemente sobre qué es la pronunciación fonética y el entrenamiento de la pronunciación y temas relacionados, y así explorar y resolver el problema de la memorización de palabras.
Entrenamiento: El entrenamiento consiste en leer caracteres chinos (palabras chinas) en japonés. Después de que los caracteres chinos entraron en Japón, los japoneses los leyeron en japonés según el significado original de los caracteres. Por ejemplo, el carácter chino "川" significa "río" y la palabra japonesa para "río" es "カワ", por lo que el carácter chino "川" se pronuncia como "カワ". Esto es lectura de entrenamiento. En resumen, leer las palabras japonesas correspondientes según los caracteres chinos es un entrenamiento de lectura. Xundu significa escribir caracteres chinos y leer sonidos japoneses. Por ejemplo, "人" se pronuncia "ヒト", "山" se pronuncia "ヤマ", etc. También se puede decir que son traducciones similares, pero algunas son traducciones exactas y otras no son necesariamente consistentes.
Pronunciación fonética: después de que los caracteres chinos ingresaron a Japón, los japoneses leen los caracteres chinos de acuerdo con su pronunciación original, que es la pronunciación fonética. Debido a que los caracteres chinos se introdujeron en Japón en diferentes épocas, existen diferencias en la pronunciación del chino antiguo, la pronunciación de Wu, la pronunciación de Tang, etc. En resumen, la pronunciación de los kanji japoneses proviene de la pronunciación del chino antiguo, por lo que, aunque a menudo es inconsistente con la pronunciación del chino moderno, todavía está relacionada. Por ejemplo, el carácter chino "山" se pronuncia "サン" en japonés, "爱" se pronuncia "アイ" en japonés, y así sucesivamente. Se puede ver que la pronunciación de los caracteres chinos japoneses se deriva de la pronunciación del chino antiguo. Dado que la pronunciación del chino y la pronunciación del chino moderno no son lo mismo, todavía están estrechamente relacionadas, por lo que la pronunciación de los caracteres chinos japoneses también está relacionada con la pronunciación del chino moderno. .
Los antiguos japoneses sólo tenían su propia lengua, pero no escritura. Hubo un tiempo en que expresaban su idioma enteramente con la ayuda de caracteres chinos. Durante los intercambios amistosos a largo plazo entre China y Japón, los japoneses formaron gradualmente su propia escritura nacional basada en caracteres chinos. Siempre se ha reconocido que los caracteres japoneses se originaron a partir de caracteres chinos, pero ¿cuándo se introdujeron los caracteres chinos en Japón? ¿Cuándo aprendieron los japoneses a utilizar las palabras? Durante mucho tiempo ha habido opiniones divergentes y no se ha llegado a ninguna conclusión.
Con respecto a las cuestiones anteriores, generalmente existen las siguientes opiniones.
Teoría de mediados del siglo I, algunos estudiosos creen que los japoneses comenzaron a utilizar la escritura a mediados del siglo I o no más tarde de la segunda mitad del siglo I. Se basaron principalmente en el antiguo libro chino "Hanshu Geography" escrito a finales del siglo I d.C.: "Hay japoneses en el mar de Lelang, divididos en más de cien países, y vienen con ofrendas cada año". Según este registro, se puede ver que antes de finales del siglo I d. C., los japoneses estuvieron en China y es posible que hayan entrado en contacto con los caracteres chinos. El "Libro de la dinastía Han posterior: biografía japonesa" también afirma que "en". El primer año de Jianwu Zhongyuan, el país esclavista japonés les rindió homenaje y los felicitó, haciendo que la gente se llamara a sí mismos médicos. "Esto demuestra que Japón no solo puede hablar chino, sino que también está muy familiarizado con la etiqueta de los ministros chinos. Esta afirmación no es aceptada por todos. Por ello, algunos plantean la teoría de que fue alrededor del siglo III d.C. Según el "Wei Zhi Han Zhuan" escrito por Chen Shou de la dinastía Jin en China, la escritura ya estaba en uso en la dinastía Chen en la península de Corea cerca del archipiélago japonés en el siglo III d.C., por lo que es posible que la escritura fuera introducido en Japón a través de la dinastía Chen. La tercera teoría es que el uso de la escritura en Japón debería darse en la segunda mitad del siglo IV d.C. Las personas que sostienen este punto de vista creen que la escritura japonesa se introdujo por primera vez desde Baekje, y que la corte de Yamato conquistó el Reino de Yamatai y gobernó Kitakyushu a principios del siglo IV d.C. Por lo tanto, los intercambios con el Reino de Baekje en la Península de Corea se introdujeron por primera vez en el siglo IV d.C. En la segunda mitad del siglo XIX, Japón también tuvo escritura. La cuarta teoría es que los caracteres chinos fueron introducidos en Japón a principios del siglo V. Los principales materiales históricos son los registros de "Kojiki Yingshenki". En el libro está registrado que un hombre llamado He Erjishi llegó a Japón con "Las Analectas de Confucio" y "El clásico de los mil caracteres". La mayoría de la gente se muestra escéptica ante esta afirmación.
Las afirmaciones anteriores tienen su propia base, pero también sus propias debilidades, y es imposible sacar una conclusión convincente en este momento.
Varias respuestas