¿Cuáles son las reglas para la traducción mutua de nombres chinos, coreanos y japoneses?
La traducción de nombres norcoreanos al chino se basa en la pronunciación y adopta estilos sonoros cercanos, como Kim Hee-sun y Roh Moo-hyun. (Antes de la fusión de Corea del Sur y Japón en 1910, los norcoreanos y surcoreanos escribían sus nombres en caracteres chinos. En aquella época, la traducción podía ser literal). La cantidad de caracteres chinos en la escritura japonesa moderna se ha reducido considerablemente, pero todavía usan el chino al escribir sus nombres, y el significado no está lejos del significado chino, por lo que se puede usar la traducción literal física, como la princesita japonesa " Kingomiya Aiko", que está escrito en chino y adopta el significado de "Aquellos que respetan a los demás siempre serán respetados por los demás, y aquellos que aman a los demás siempre serán amados por los demás" en "Mencius".
Cuando los nombres chinos se traducen al coreano, también se utiliza una pronunciación similar. Los coreanos prestan especial atención a la coherencia de la pronunciación. Por ejemplo, el reciente cambio de "Seúl" a "Seúl" se debe a que este último es. cerca de su pronunciación coreana. Cuando se traduce al japonés, se utilizan caracteres chinos y pronunciación china.