Fábulas y traducciones chinas antiguas, significados
1. Ye Gong ama los dragones
1. Texto original: Ye Gongzi ama los dragones. Utiliza ganchos para escribir dragones, cinceles para escribir dragones y tallas en casas para escribir dragones. Entonces Tianlong se enteró y bajó. Echó un vistazo a la cabeza y la cola en el pasillo. Cuando Ye Gong lo vio, lo abandonó y se escapó. Su alma estaba perdida y sus cinco colores no tenían dueño. Esto se debe a que Ye Gong no es un dragón. Un buen marido es como un dragón pero no un dragón.
2. Traducción: Al Sr. Ye le gustan mucho los dragones. Hay dragones grabados en los ganchos de su ropa y en sus vasijas de vino, y también hay dragones en las tallas de su dormitorio. Le gustaban tanto los dragones que estaba tan obsesionado con los dragones que cuando fue conocido por el verdadero dragón en el cielo, cayó del cielo a la casa del Sr. Ye. La cabeza del dragón fue colocada en el alféizar de la ventana para visitarla. La cola del dragón se extendió hacia el pasillo.
Cuando Ye Gong vio que era un dragón real, se dio la vuelta y salió corriendo, con una expresión de pánico en su rostro. Desde este punto de vista, a Ye Gong realmente no le gustan los dragones, solo le gustan las cosas que parecen dragones pero que no son dragones.
3. Significado: Es una metáfora para decir que algo te gusta, pero en realidad no te gusta.
2. Taparse los oídos y robar la campana
1 Texto original: Después de la muerte de la familia Fan, habrá personas que tendrán la campana. Si quieres cargarla y alejarte, la campana no podrá cargarla; si la destruyes con las vértebras, la campana aún tendrá sonido. Con miedo de que me escuchen y me quiten, rápidamente me tapo los oídos. Si la gente malvada lo escucha, está bien; si la gente malvada lo escucha ellos mismos, es lo contrario.
2. Traducción: Cuando la familia Jin, el gran oficial Fan, fue destruida, un hombre común tomó una campana y quiso llevársela. Es sólo que el reloj es demasiado grande para llevarlo. Entonces la rompió con un martillo y la campana volvió a sonar fuerte. El hombre común temía que otros escucharan el sonido y le arrebataran la campana, así que rápidamente se tapó los oídos, pensando que si él no podía oír, los demás no estarían. capaz de escuchar tampoco.
3. Significado: una metáfora de engañarse a uno mismo, generalmente una metáfora de autoengaño.
3. Tallando un barco para pedir una espada
1. Había un hombre Chu que estaba vadeando el río. Su espada cayó del barco al agua. . De la caída. "La embarcación se detuvo y la persona a la que debía ir entró al agua para encontrarla. El barco se ha movido, pero la espada no puede moverse. Si pides una espada como ésta, ¿no es confuso?
Traducción
2. Traducción: Había un hombre de Chu que estaba cruzando el río. Su espada cayó del barco al agua. Rápidamente hizo una marca en el borde del bote con su cuchillo y dijo: "Este es el lugar donde cayó mi espada". Después de que el bote se detuvo, el hombre se metió en el agua para encontrar la espada en el lugar donde había marcado. marca. El barco ha avanzado mucho, pero la espada no avanza con el barco ¿No es muy confuso buscar la espada así?
3. sin entender que las cosas se han desarrollado y cambiado pero aún persisten Mira el problema con calma.
4. ¿Arrancando las plántulas para estimular el crecimiento?
1. Había un hombre en la dinastía Song que pellizcaba las plántulas cuando no estaban creciendo. luz brillante y le dijo: "Hoy estoy enfermo." "¡Ayudaré a que las plántulas crezcan!" Su hijo las miró, pero las plántulas estaban marchitas. Hay muy pocas personas en el mundo que no ayuden a los jóvenes a crecer. Los que piensan que es inútil y lo abandonan son los que no cultivan las plántulas; los que ayudan a los mayores son los que arrancan las plántulas, lo cual no es inútil sino también dañino.
2. Traducción: Había un hombre en la antigua dinastía Song que sentía que las plántulas crecían demasiado lentamente, así que comenzó a arrancarlas una por una. Estaba muy cansado al final. Ese día, cuando llegó a casa, le dijo a su familia: "Hoy podemos plantar algunas plántulas". ¡Estaba agotado y finalmente hice que las plántulas crecieran todas de una vez! Después de escuchar esto, su hijo se apresuró a ir al campo. para ver las plántulas, pero estaban todas muertas.
3. Implicación: El desarrollo de las cosas objetivas tiene sus propias leyes. No basta con confiar únicamente en los buenos deseos y el entusiasmo. Es probable que el efecto sea contrario a los deseos subjetivos. Esta fábula también cuenta una verdad específica: "La prisa genera desperdicio".
5. La gente Zheng compra zapatos
1. Texto original: Si la gente Zheng quiere comprar zapatos (algunos libros dicen "La gente Zheng quiere comprar zapatos"), primero deben ahorrar. ellos mismos. Sus pies se colocan sobre él para sentarse. Ve al mercado y olvídate de operarlo. Cuando ya había logrado afianzarse, dijo: "¡Olvidé mantenerlo!". En lugar de eso, regresó a buscarlo. Cuando se rebeló, fue despedido del mercado y no pudo desempeñar sus funciones. La gente decía: "¿Por qué no intentarlo?" Él dijo: "Es mejor tener fe que tener confianza".
2. que quería comprar un par de zapatos nuevos, así que los midió con anticipación, averiguó el tamaño de sus pies y luego puso el tamaño medido en su asiento. Cuando llegué al mercado, olvidé traer mi talla.
Después de elegir los zapatos, me di cuenta: "Me olvidé de traer la talla". Así que volví a casa para buscar la talla. Cuando regresó al mercado, éste había cerrado y acabó sin comprar zapatos.
Alguien preguntó: "¿Por qué no te pruebas los zapatos en tus propios pies?". Él respondió: "Prefiero creer en la talla medida que en mis propios pies".
3. Significado: Satiriza a los dogmáticos que se apegan a las reglas y muestra que si te apegas a las viejas costumbres y no piensas en la flexibilidad, al final no lograrás nada.
Enciclopedia Baidu-Fábulas