¿Por qué se llama maní?

Nombre científico latino: Arachis, familia: Fabaceae, Papilionidae, Arachis es una vaina, generalmente dividida en tres tipos: grande, mediana y pequeña, con forma de capullo, con forma de cuenta y con forma de palo curvo. Las vainas con forma de capullo suelen tener 2 semillas, y las vainas con forma de cuentas y de palo suelen tener más de 3 semillas. El color de la cáscara es principalmente amarillo-blanco, pero también amarillo-marrón, marrón o amarillo, lo que está relacionado con la variedad del maní y la calidad del suelo. Las semillas con cáscara de maní generalmente se llaman maní o granos y consisten en cubierta seminal, cotiledones y embrión. El color de la cubierta de la semilla es marrón claro o rojo claro. La cubierta de la semilla tiene dos cotiledones, de color blanco lechoso o marfil.

Editar este párrafo Cacahuetes - Distribución geográfica

Se plantan ampliamente en diversos lugares y también se cultivan en China. Las semillas se utilizan para la alimentación o la extracción de aceite, y los tallos y las hojas. son buenos abonos verdes. Después de la fertilización, la flor se inclina hacia abajo y la vaina joven penetra en el suelo y madura debido al alargamiento del tallo floral. Planta herbácea inferior; tallos a menudo rastreros; hojas pares pinnadas compuestas con 2-3 pares de folíolos, sin estípulas y pecíolos con flores solitarias o agrupadas en axilas foliares, inicialmente sésiles pero con un tubo del cáliz muy largo; al tallo floral; la corola tiene forma de mariposa, de color amarillo, y los pétalos y estambres nacen en la parte superior del tubo del cáliz; los filamentos se condensan en un tubo, y las anteras son de tipo 2; óvulos; las vainas son oblongas y cilíndricas, ligeramente en forma de cuentas, reticulares, no agrietadas, maduras bajo tierra. El maní es una leguminosa y una de las principales variedades de aceite comestible de alta calidad. También se le llama "maní" o "fruta de la longevidad". Los cacahuetes son mijo. Originaria de las regiones tropicales y subtropicales de América del Sur. Fue introducido en China en el siglo XVI y desarrollado a finales del siglo XIX. Además, desde la década de 1950, se han desenterrado dos veces en China semillas de maní carbonizadas, lo que proporciona información física sobre los maníes que existían ya en el Neolítico. Por lo tanto, es necesario explorar más a fondo el origen del maní. Actualmente, el maní se cultiva en todo el país, principalmente en Liaoning, Shandong, Hebei, Henan, Jiangsu, Fujian, Guangdong, Guangxi, Sichuan y otras provincias (regiones). Entre ellas, la provincia de Shandong tiene la mayor superficie de plantación y la mayor producción.

El valor medicinal del maní

Los frutos del maní tienen un alto valor nutricional y son ricos en grasas y proteínas. Según las mediciones, el contenido de grasa en el maní es del 44% al 45%, el contenido de proteína es del 24% al 36% y el contenido de azúcar es de aproximadamente el 20%. También contiene vitaminas como tiamina, riboflavina y niacina. También es rico en minerales, especialmente aminoácidos esenciales, que pueden promover el desarrollo de las células cerebrales y mejorar la memoria. Las semillas de maní son ricas en aceite. El aceite exprimido de los granos de maní es de color amarillo claro, transparente y aromático. El aceite de maní es difícil de disolver en etanol. Las personas pueden identificar si el aceite de maní es puro inyectando aceite de maní en una solución de etanol al 70%, calentándolo a 39-40,8 grados y observando el grado de turbidez. La fuente de valor medicinal es Luò huā shēng, también conocido como maní (Youyang Za), ginseng de flor caída (Materia Médica del Sur de Yunnan), frijol dulce, Tuluzi (incitación física), fruta de la longevidad (Ben Feng Jingyuan), pino molido, dulce. La fuente del frijol (Libro de los Clásicos) son las semillas de la leguminosa maní. A finales de otoño, se extrae el fruto, se le quita la cáscara y se secan las semillas, lo que se conoce comúnmente como "cacahuete". El prototipo de hojas bipinnadas es alterna, con 4 folíolos, oblongos a obovados, de 2,5 ~ 5,5 cm de largo, 65438±0,4 ~ 3 cm de ancho, con ápice romo o acuminado, base acuminada, peciolo entero de 2 a 5 cm de largo, cubierto; con pelos largos de color castaño; las estípulas son grandes, la base está conectada a la base del pecíolo, lanceoladas, de 3 a 4 cm de largo, y las venas son evidentes. Las flores son amarillas, solitarias o agrupadas en la axila de la hoja, con pocos pedicelos durante el período de floración; el tubo del cáliz es delgado, con tres dientes del cáliz en la parte superior unidos en uno, y en la parte inferior separados en dos pétalos labiales; la corola de la mariposa tiene un pétalo bandera que es casi redondo y ancho, los pétalos del ala están separados de los pétalos de la quilla y hay 9 estambres, connados, 1 reducido, 5 anteras oblongas y 4 subredondeadas, el estilo es delgado, las ramas; están en la parte superior de la cabeza, pequeñas y escasamente peludas; hay uno o varios ovarios. Después de que el óvulo es fertilizado, el tallo del ovario se extiende bajo tierra y se convierte en una vaina. Las vainas son ovaladas, generalmente se estrechan entre las semillas y tienen una piel gruesa y coriácea y membranas prominentes. Mide de 1 a 5 cm de largo y contiene de 1 a 4 semillas. El período de floración es de junio a julio. Periodo de fructificación: septiembre ~ 65438+octubre. Distribución del hábitat Se cultiva en todo el país. Composición química: Las semillas contienen entre un 40 y un 50 % de aceite graso (consulte "Aceite de maní" para conocer su composición), entre un 20 y un 30 % de sustancias nitrogenadas, entre un 8 y un 21 % de almidón, entre un 2 y un 5 % de celulosa y entre un 5 y un 8 % de humedad, 2. -4% cenizas, vitaminas, etc. Además de las proteínas, las sustancias que contienen nitrógeno también contienen aminoácidos, como el ácido γ-metilenglutámico, el ácido γ-amino-α-metilenbutírico, la lecitina, la purina y los alcaloides: araquidina, betaína y colina.

Las vitaminas incluyen vitamina B1, ácido pantoténico, biotina, alfa-tocoferol y gamma-tocoferol. Las semillas también contienen saponinas triterpénicas. La materia insaponificable en los cotiledones e hipocotilos de las semillas son principalmente esteroles, se ha confirmado estigmasterol, campesterol, colesterol y 24-metilencolesterol. La cubierta de la semilla contiene lípidos, incluidos 17,1% de hidrocarburos, 12,4% de ésteres de esterol, 8,4% de triglicéridos, 9,9% de diglicéridos, 25,2% de monoglicéridos y 3,9% de ácidos grasos libres. También contiene una cantidad considerable de esteroles, un 7% de taninos de tipo catecol, una pequeña cantidad de ocreninas y antocianinas, como la leucocianidina y la leucodelfinidina, y maní que provocan glucósidos. La cáscara contiene glucósidos (un sustituto del 1,3,difenilpropanodiol-1,2-ona-3) con efectos cardiovasculares. Efectos farmacológicos ① Hemostasia Los hallazgos preliminares indican que la administración oral de maní puede aliviar los síntomas hemorrágicos en pacientes con hemofilia. Luego supe que no sólo es eficaz para pacientes con hemofilia A (por falta de factor VIII), sino también más eficaz para pacientes con hemofilia B (deficiencia de factor VIII). También tiene un efecto hemostático en algunos otros pacientes con hemorragia, pero tiene un efecto hemostático deficiente en pacientes con hemorragia grave. El efecto de la ropa de maní es 50 veces más fuerte que el del propio maní, pero después de tostarlo se reduce considerablemente (20 veces más débil). Tomar 10 gramos de extracto de corteza por vía oral al día es eficaz. Originalmente se recomendaba la extracción con hexano, pero ahora se utiliza principalmente la extracción con etanol, es decir, se fríen ligeramente 200 gramos de maní, se remojan en 2 kg de etanol al 96% durante 96 horas, se agitan vigorosamente durante 8 horas al día y se dejan reposar. Se filtra y se evapora, y el residuo se diluye con etanol al 96% hasta 100 gramos, se toman 40 gotas por vía oral, 4 veces al día. El principio de su efecto hemostático no ha sido completamente aclarado. No tiene ningún efecto específico sobre los defectos de coagulación de la hemofilia. Sólo alivia los síntomas hemorrágicos y no aumenta el contenido de factores II-X en el plasma del paciente. El aceite de maní no aumentó los niveles de los factores ⅱ, ⅶ y ⅹ en ratas alimentadas con una dieta alta en grasas y no tuvo ningún efecto sobre el fibrinógeno humano y ⅷ. La ropa de color cacahuete puede acortar el tiempo de coagulación de los pacientes con hemofilia a la normalidad. Algunas personas piensan que su efecto hemostático está relacionado con la vasoconstricción, pero esto no ha sido confirmado. Actualmente se cree que su efecto hemostático está relacionado con la antifibrinólisis. La administración oral de cáscaras de maní también puede reducir la actividad fibrinolítica en personas normales (del 100% al 40%). Los cacahuetes también tienen este efecto en conejos normales y en conejos criados con una dieta alta en colesterol. Los inhibidores de tripsina semirefinados aislados del maní pueden retrasar la fibrinólisis y son más activos que los inhibidores de tripsina aislados de la soja. El "tiempo de disolución del coágulo de euglobulina" también es significativamente mayor en pacientes con hemofilia. Se ha sugerido que la eficacia clínica del maní en la hemofilia está relacionada con sus sustancias lipídicas de colina. Además, se informa que su extracto reduce el "tiempo de recalcificación", acelera la actividad de la tromboplastina plasmática y mejora la elasticidad del trombo. El inhibidor de tripsina que contiene puede retrasar la generación de trombina en grandes dosis y puede retrasar ligeramente el "tiempo de tromboplastina tisular" en dosis mayores, pero no tiene ningún efecto sobre el "tiempo de trombina". También se ha demostrado en experimentos con animales que la inyección de solución acuosa de maní (10% 2 ml/kg) en perros normales puede acortar el tiempo de coagulación y el tiempo de recalcificación, mejorar la tolerancia plasmática a la heparina y promover la trombosis y la actividad de la tromboplastina. Si se inhibe significativamente la actividad fibrinolítica o primero se reduce la concentración de fibrinógeno, también pueden aumentar los niveles de factor VIII y factor VIII en la sangre. En pruebas in vitro, no tiene ningún efecto sobre la aceleración de la coagulación sanguínea. En los primeros años se informó que el extracto de semillas de maní, que elimina la grasa y la mayor parte de las proteínas, tiene un efecto similar a la heparina y puede prevenir la coagulación de la sangre. ② Otras semillas contienen algunas fitohemaglutininas, que pueden aglutinar los glóbulos rojos humanos tratados con sialidasa y son aglutininas anti-P. Las toxinas Flavobacterium se producen fácilmente en el maní y pueden causar cáncer de hígado. El sexo es dulce y suave. ① "Ben Feng Jingyuan": "Dulce, cálido, no tóxico". (2) "Tabú": "De naturaleza justa, de sabor dulce". Volver al libro "Compendio de Materia Médica para la Verdad": "Entra en el bazo y pulmones." Funciones principales: Es bueno para humedecer los pulmones y regular los intestinos y el estómago. Trata la tos seca, las náuseas, el beriberi y la producción baja de leche en mujeres lactantes. ① Medicina herbaria del sur de Yunnan: "Hervida con agua salada para curar la tuberculosis, decocción con fuego seco para activar la circulación sanguínea y curar el resfriado y el dolor abdominal". ② "Materia médica del sur de Yunnan": "Para nutrir el medio, hervida en agua salada". para nutrir los pulmones." ③"Compendio de Materia Médica": "Fortalece el bazo. "Hidrata los pulmones". ④Compendio de Yilin: "Rejuvenece el bazo y mejora la sobriedad, y alivia las toxinas del acné". la flema y sofreírla para apetecer, fortalecer el bazo e hidratar los intestinos. Es adecuado para quienes tienen tos seca para nutrir la sequedad y humedecer los intestinos". "Fuego". ⑥Suplemento del "Compendio": "Come más para. curar las náuseas." ⑦ Medicina china práctica moderna: "Tratar el pie de atleta, curar la lactancia en las mujeres". Uso y dosificación: Oral: hervir en sopa o decoctar. Tenga en cuenta que las personas con frío, humedad estancada y diarrea no deben tomarlo. Receta adjunta ① Tratar la tos crónica debida a la sequedad otoñal y la tos ferina en niños: Maní (quitar las puntas) y Decocción de Wenbing. ("Medicina Xinglin") 2. Para tratar el pie de atleta: 3 liang de carne de maní cruda (para administración oral), 3 liang de frijoles rojos y 3 liang de dátiles rojos. Prepara sopa y bébela varias veces al día.

("Medicina China Práctica Moderna") ③Tratamiento de la lactancia: tres onzas de maní, una pata de cerdo (con patas delanteras). * * * Guisar la ropa. ("Lu Chuan Materia Medica") varias discusiones ① "Ben Feng Jingyuan": "La fruta de la longevidad puede fortalecer el bazo y el estómago y es adecuada para personas que tienen dificultades para comer. O es lo opuesto al pepino. He comido ambos". , pero no me duele, así que lo muestro. "(2) "Materia Médica Buscando la Verdad": "Peanuts, según el libro, esta fragancia puede calmar el bazo e hidratar los pulmones, y también es un buen producto. Pero no hay nada de malo en freír la comida. Aunque este olor es puro, no es tan picante como el de las nueces, ni tan fresco como el taro negro y las castañas de agua. La comida es deliciosa y deliciosa, perfecta para tomar té. En primer lugar, es resbaladizo cuando el cuerpo está mojado, pero se puede aplicar sobre un cuerpo seco y firme. ¿Cuáles son las desventajas de usarlo en un cuerpo con humedad fría y poco Qi? ¿No es perjudicial para el bazo y el estómago? "Aún es necesario distinguirlo por el qi de su cuerpo antes de poder obtenerlo". Aplicación clínica ① Convierta la ropa de maní en una inyección al 100%, que se usa para tratar diversas enfermedades hemorrágicas. Para pequeñas cantidades de enfermedades hemorrágicas, 1 a 2 por vía intramuscular. las inyecciones generalmente se administran diariamente; 2 ~ 5 ml cada vez. El sangrado puede detenerse en 1 o 2 días. Para hemorragias graves, se puede administrar una inyección intravenosa para detener la hemorragia, 1 o 2 veces al día, de 20 a 40 ml cada vez, en un plazo de unas pocas horas a 12 horas. Se ha utilizado en 285 casos en medicina interna, pediatría, cirugía, obstetricia y ginecología, y se lograron efectos hemostáticos satisfactorios en más del 80% de los casos. Especialmente para la hemofilia, la púrpura trombocitopénica primaria y secundaria, la hemorragia por enfermedad hepática, la hemorragia posoperatoria, la hemorragia por cáncer y la hemorragia de estómago, intestinos, pulmones, útero y otros órganos internos, el efecto hemostático es más evidente. ② Para tratar la bronquitis crónica, tomar 2 trozos de cáscara de maní, agregar agua y hervir durante más de 10 horas, filtrar, concentrar a 100 ml y agregar azúcar. Tómelo dos veces al día, durante 10 días como tratamiento. Se trataron 407 casos, 8 casos fueron controlados recientemente, 74 casos fueron notablemente efectivos, 230 casos mejoraron y 95 casos fueron ineficaces. ③ Tratamiento del sabañon: Freír los cacahuetes y molerlos hasta obtener un polvo fino. Añadir 100 ml de vinagre cada 50 gramos para hacer una pasta. Tomar 1 gramo de alcanfor, disolverlo en una pequeña cantidad de alcohol, luego añadir y mezclar bien. Aplique 1 capa en el área congelada y envuélvala con un paño. Se han tratado más de 50 casos y la recuperación suele tardar entre 2 y 3 días.

Edite este párrafo Watson - Escritor Xu Dishan

Introducción

Xu Dishan (1893 ~ 1941) es un escritor y erudito moderno. Su verdadero nombre es Zankun, su nombre de cortesía es Dishan y su seudónimo es Luo Huasheng. Mi hogar ancestral es Jieyang, Guangdong, y nací en una familia patriótica en Tainan, Taiwán. Después de regresar al continente, se instaló en Longxi, Fujian. Después de graduarse de la escuela secundaria en 1910, trabajó como profesor en una escuela normal y en una escuela secundaria. En 1917, fue admitido en la Escuela de Artes Liberales de la Universidad de Yenching y, tras graduarse en 1920, permaneció en la escuela para enseñar. Durante este período, cofundó la revista "Nueva Sociedad" con Zhai Qiubai, Zheng Zhenduo y otros para promover activamente la revolución. Comprometido en actividades literarias en torno al Movimiento del Cuatro de Mayo, enero de 1921, en octubre, él, Shen Yanbing, Ye Shengtao, Zheng Zhenduo y otras 12 personas iniciaron el establecimiento de una asociación de investigación literaria en Peiping y fundaron la "Novela Mensual". De 1943 a 1922, viajó a los Estados Unidos e ingresó en el Departamento de Filosofía de la Escuela de Graduados de la Universidad de Columbia en Nueva York para estudiar historia de las religiones y estudios comparativos, y obtuvo una maestría en literatura. Posteriormente se trasladó al Mansfield College de la Universidad de Oxford, donde estudió religión, filosofía india, sánscrito, antropología y folclore. Del 65438 al 0927 regresó a China y se desempeñó como profesor asociado y catedrático en la Escuela de Literatura y Estudios Religiosos de la Universidad de Yenching, donde se dedicó a la creación literaria. En 1935, fue nombrado profesor jefe de la Facultad de Artes de la Universidad de Hong Kong y se mudó a Hong Kong con su familia. Mientras estuvo en Hong Kong, también se desempeñó como presidente de la Asociación Cultural Chino-Británica de Hong Kong. Después del "Incidente del 7 de julio" de 1937, publicó artículos y discursos para promover la resistencia contra Japón y oponerse a la rendición. Después de que ocurriera el "Incidente del Sur de Anhui", Chiang Kai-shek y Zhang Yibing presentaron conjuntamente una carta pidiendo unidad, paz y un armisticio. Al mismo tiempo, se desempeña como director ejecutivo de la sucursal de Hong Kong de la Federación de Círculos Literarios y Artísticos de China, haciendo campaña por la causa de la resistencia a Japón y la salvación nacional, y llevando a cabo diversos trabajos organizativos y educativos. Finalmente murió por exceso de trabajo. La mayoría de las obras literarias de Xu Dishan se desarrollaron en Fujian, Taiwán, Guangdong, el sudeste asiático y la India. Sus obras principales incluyen "Lluvia espiritual en la montaña vacía", "Tejiendo una araña", "Cayendo en un nido peligroso", "Historia del taoísmo", "La colección del gran corazón", "Literatura india", etc. Sus trabajos de traducción incluyen "Preguntas de las veinte noches", "Amanecer", "Cuentos populares bengalíes", etc.

Traducción de Xu Dishan

Xu Dishan siente un gran respeto por el "poeta-sabio" de la India, Rabindranath Tagore. Le gustaban las obras de Tagore, por lo que tradujo poemas y novelas de Tagore, como "Jitan Yingli" (chino clásico, inédito), "En el camino a Calcuta" (Novel Monthly 12, número 4), "Maestro, toma mi "laúd" ( Novela Mensual 22 Número 1). Debido a su amor por Tagore, se interesó por la literatura india.

En 1928 tradujo cuentos populares bengalíes. En 1930 publicó la monografía "Literatura india". En 1934 tradujo "Historias indias", "El sol sale", "Preguntas de las veinte noches", etc. Experto en literatura india. Después de varios años de arduo trabajo, los esfuerzos de Xu Dishan por los intercambios culturales entre China y la India han logrado resultados fructíferos. Según las estadísticas, en los años posteriores a que Xu Dishan regresara de estudiar en el Reino Unido (de 1927 a 1935, cuando dejó la Universidad de Yenching), escribió 8 artículos académicos y 5 artículos académicos. Entre ellos, "Literatura india", publicada en 1930, fue la primera monografía sobre la historia de la literatura india escrita por los propios chinos. Este libro no habría sido posible sin su profundo conocimiento de la literatura y la traducción. A principios de la década de 1930, Ke Zhenghe, editor en jefe de la Sociedad de Música China de Pekín, compiló "Una colección de cien canciones famosas del mundo", que se dividió en diez volúmenes con diez canciones en cada volumen (publicado por la Sociedad de Música China de Pekín). Sociedad en octubre de 1932). Las diez letras del primer volumen fueron traducidas por Xu Dishan, y los prefacios escritos por Xu Dishan y Ke Zhenghe se encuentran al principio del libro. Poco se sabe sobre lo que Xu Dishan escribió en el prefacio sobre su forma de tocar, estudiar, enseñar música y componer. Comenzó a estudiar música antes de convertirse en estudiante del Templo Confuciano de Guangzhou. Es bueno en la pipa, sabe componer música y escribir letras (aunque su trabajo parece no tener nada que ver con la música, concede gran importancia a la música y la educación musical). Al mismo tiempo, Xu Dishan domina la música, está familiarizado con la música occidental y las canciones populares occidentales, y ha dedicado gran entusiasmo a la música de Gran Bretaña, Alemania, Francia, Rusia, Escocia, Austria, Italia, España y otros países. Estas diez canciones famosas que tradujo son prueba de ello. A excepción de "The Boat Rocks Like a Cradle", estas diez canciones famosas son todas canciones de amor. Hay una emoción sincera y ardiente al escribir sobre el amor: "Manos de fuego se abrazan. Los labios tiemblan. El susurro es tan hermoso como una canción, y proviene de mí. No quieres nada en el mundo, pero yo soy todo lo que quieres". ." "("¡Una vez más!"); Hay una historia de amor sobre la separación de los amantes: "Los pájaros salvajes cantan a capella, las flores silvestres florecen y todo es tan tranquilo como un sueño bajo el sol, aunque la felicidad debajo puede eliminar la tristeza. "Pero el estado de ánimo frustrado no espera con ansias el regreso de la primavera" ("Luo·"); hay una especie de complejo de nostalgia en la vida: "¿Puedes olvidar a tus viejos amigos y no guardarlos en tu corazón?" ¿Olvidas a tus viejos amigos y el día pasado? Los viejos tiempos, me encantan, los viejos tiempos, brindemos por eso. ” (“¿Puedes olvidar a tu viejo amigo?”). En las diez letras y el prefacio que tradujo, podemos sentir su amor por la vida y sus sentimientos humanos únicos. Sin su devoción por el arte y su rica experiencia de vida, sería difícil imaginar que pudiera traducir canciones tan elegantes y conmovedoras de fama mundial. Para Xu Dishan, la traducción es también una creación artística. Por lo tanto, después de que Xu Dishan conoció a Ke Zhenghe, un músico que admiraba, tuvo la misma opinión en lo que respecta a la educación musical. Ke Zhenghe le pidió que tradujera música occidental y él aceptó. En el prefacio del primer volumen de "Cien canciones famosas del mundo", dijo: "En el decimoquinto año de la República de China, regresé de Europa y fui a la isla de Penang a una escuela dirigida por chinos de ultramar para encontrar Algunos viejos colegas. Hemos estado separados por más de diez años. Pero las lecciones de canto que se impartían en esa escuela no solo eran las mismas que aprendí en la escuela primaria. Cuando les pregunté por qué no enseñaban otras nuevas. Me preguntó de dónde vinieron. Tengo que abrir una escuela de música. Pero aunque estoy interesado en la música, mis conocimientos musicales no son suficientes para promoverla. "Aquí no nos resulta difícil entender las buenas intenciones de Xu Dishan. Podemos ver que Xu Dishan efectivamente ha usado su pluma para traducir y presentarnos buenas obras de música occidental.

Estilo de traducción de Xu Dishan

Dicho esto, me gustaría citar un pasaje de la "Colección de cuentos populares de Bangladesh" traducido por Xu Dishan: "Esta traducción se basa en el 1912 Macmillan Company No traduje palabra por palabra, pero escribí con franqueza el significado de cada historia. En cuanto a las frases finales del texto original, a veces hubo adiciones y eliminaciones en la traducción, porque la recopilación de cuentos populares sólo necesita aclarar. su contenido., no es necesario considerarlo palabra por palabra como el resto del artículo. La razón por la que traduje estas 22 historias es que estoy muy interesado en el estudio del folclore. cuentos, tengo que traducir más historias indias. El folclore debe ser muy útil. En segundo lugar, esta primavera Zhizi me pidió que leyera una novela que no he escrito en mucho tiempo. También podría traducirlo al cabo de dos o tres meses. Contar 10 o 20 historias la satisfará más". Después de leer este pasaje, podemos entender fácilmente el estilo de traducción de Xu Dishan: simple y verdadero, al igual que su gente. . Por supuesto, el estilo de traducción está estrechamente relacionado con el estilo del texto traducido, y Xu Dishan está familiarizado con esto.

La traducción del libro "Cuentos populares de Bangladesh" es muy sencilla. La siguiente es otra canción popular alemana traducida por Xu Dishan, que nos permite apreciar sus hábiles habilidades de traducción y sus sólidas habilidades de escritura: Nocturne se eleva a finales de verano y principios de mes, en la cima de la montaña silenciosa, el vibrato bajo en el; la distancia es el murmullo del ruiseñor. ¡Canta, feliz ruiseñor! Cantando bajo la luz plateada, no podemos escuchar ningún otro sonido en esta noche de ensueño de verano. Hay nubes en el cielo occidental y parece caer la oscuridad. ¡Basta! No te acerques ni por un momento al momento de tapar el amor, ¡detente! Al final del verano y al comienzo del mes, en la cima silenciosa de la montaña; el trino grave a lo lejos es el murmullo del ruiseñor, o sea el murmullo del ruiseñor, ¡canta, feliz ruiseñor! Cantando bajo la luz plateada, no podemos escuchar ningún otro sonido en esta noche de ensueño de verano. ¡Feliz pájaro, canta para nosotros! ¡Feliz pájaro, canta para nosotros! Al mismo tiempo, podemos encontrar que el objetivo principal de la traducción de Xu Dishan es introducir y difundir la cultura extranjera y promover el desarrollo de la cultura china. Su traducción de "Cuentos populares bangladesíes" y "Veinte noches" tiene un importante valor académico para el estudio. del folclore chino. La traducción de canciones occidentales famosas también ha desempeñado un cierto papel en la popularización de la educación musical en mi país. "Peanut" persiguió la verdad y el progreso a lo largo de su vida, y enseñó y educó a personas a lo largo de su vida. Su temprana muerte es de hecho una pérdida irreparable para los círculos literarios y artísticos y el mundo académico. El "espíritu de maní" que defendió con entusiasmo es encomiable y está profundamente arraigado en los corazones de la gente. Su traducción también quedará marcada para siempre.

Catálogo de obras

Esquema de estilo y gramática 1921, The Weaving Spider of Life ((colección de cuentos) 1925, Commercial Business Woman (colección de cuentos) Arjuna, 1925, Commercial Kongshan (colección de prosa) ) 1925, correo comercial que no se puede entregar (. Literatura india de la Sociedad Cultural de Beijing (monografía) 1930, Liberador comercial (colección de cuentos) 1933, Librería Xingyuntang de Beijing Historia taoísta (volumen 1, monografía) 1934, Chuntao comercial (colección de cuentos ) 1935, La caída de la vida, Obras seleccionadas de Watson (Cuentos cortos), Librería de antigüedades de Shanghai, Fu Ji Superstition Research, 1941, Colección miscelánea de Ben Shang, 1946, Shang Wei Chao Bian (colección de cuentos), 1947, Shang Xu Dishan Obras completas (colección de cuentos), 1951, Obras completas de Wu Xu Dishan (Colección de ensayos cortos) 1952, "La colección de maní" compilada por el Departamento Editorial de la Biblioteca Yanji, 1931, Comercial [Bibliografía traducida] Historias populares bengalíes escritas por India Deb Huli, 1929, editado por Bain del Reino Unido "Twenty Nights of Commerce", 1955, "The Decline of Writer Dayandi" editado por Bain, 1956

Cronología de la traducción de Xu Dishan

1. De camino a Gelta En el camino (escrito por Rabindranath Tagore) 1921 Novela mensual de abril 12 Volumen 4 2. Novela mensual de junio de 1924 15 Volumen 6 3. The Handsome Love Life 1928 Novela mensual 19. Volumen 11 No. 65438 +02 5. Cuentos populares de Bangladesh [Según la "Colección de cuentos populares de Bangladesh" compilada por Deborah] Edición del 11 de octubre de 1929, sexta edición de agosto de 1956, Commercial Press 6. Maestro, Take My Pipa (escrito por Rabindranath Tagore) Novela. Mensual, Volumen 22, Número 1. 7. La historia de amor de Le Saint Pei Defen, 8. "El futuro de la civilización", "Beijing Morning Post" [India "F. W. Bain", Volumen 1] 1955, primera edición, Escritores. Press, 10ª edición. Cae al sol [Volumen 8] 1956, Edición 1.

Se utiliza el mismo artículo con el nombre

Hay medio acre de. Espacio abierto en el jardín trasero de nuestra casa en Xudishan. Mi madre dijo: "Sería una pena dejarlo sin usar. A ti te encantan los cacahuetes". Abre la planta de cacahuetes. "Mi hermano y mi hermana estaban muy felices. Compré las semillas, aramos la tierra, las plantamos y las regamos. Después de unos meses, realmente las cosechamos. Mamá dijo: "Esta noche es un festival de la cosecha. ¿Puedes invitar a tu padre a probar nuestros nuevos maní?" Todos estuvimos de acuerdo. Mamá preparó varios tipos de comida con maní y ordenó una celebración en el patio trasero de Mao Ting. No fue una buena noche, pero es muy raro que mi padre venga. Mi padre dijo: "¿Te gustan los maníes?". Nos costó ponernos de acuerdo: "¡Amor!" "¿Quién puede saber los beneficios del maní?" Mi hermana dijo: "El maní es delicioso". Él dijo: "El maní se puede usar para extraer aceite". cualquiera puede comprarlos y a todos les gustan". Ésta es su ventaja.

"Mi padre dijo: "Los cacahuetes tienen muchos beneficios, pero uno es el más preciado: sus frutos están enterrados bajo tierra, a diferencia de los melocotones, las granadas y las manzanas, los frutos rojos y verdes brillantes cuelgan en lo alto de las ramas, haciendo que la gente se caiga. Amor con ellos a primera vista. "Verás, crece muy bajo en el suelo. Cuando madura, no se puede saber de inmediato si tiene fruto o no. Hay que desenterrarlo para descubrirlo". Todos estuvimos de acuerdo y mi madre asintió. Mi padre continuó diciendo: "Así que deberías ser como un maní. Aunque no eres hermosa, eres muy útil". Le dije: "Entonces, la gente debe ser útil, no sólo decente, sino tampoco buena con los demás". Mi padre dijo: "Sí. Esto es lo que espero para ti". Hablamos hasta bien entrada la noche. Toda la comida hecha con maní estaba terminada, pero las palabras de mi padre quedaron profundamente grabadas en mi corazón. Contenido principal: Cultivamos maní y cosechamos maní. Entonces mi madre propuso una fiesta de la cosecha e hizo los preparativos para ella. Durante el Festival de la Cosecha, mi papá y yo estábamos comiendo maní y charlando. Sinopsis: Los cacahuetes tienen muchos beneficios, uno de los cuales es el más preciado: sus frutos están enterrados bajo tierra. A diferencia de los melocotones, las granadas y las manzanas, los frutos de color rojo brillante y verde claro cuelgan en lo alto de las ramas, lo que enamora a la gente al principio. vista. Verá, se queda corto en el suelo y cuando madura, no se puede saber si tiene fruto o no. Tienes que desenterrarlo para descubrirlo. Ilustración: Para ser útiles, las personas no sólo deben ser decentes, sino también amables con los demás. Entonces deberías ser como un maní. No es bonito, pero es útil. Como los cacahuetes, debemos tener un espíritu de sencillez, oscuridad, dedicación desinteresada, no buscar fama ni riqueza y ser modestos.