Colección de citas famosas - Mensajes de felicitación - ¿Cuáles son los poemas antiguos escritos en el segundo año de secundaria?

¿Cuáles son los poemas antiguos escritos en el segundo año de secundaria?

Segundo grado de primaria

Volumen 1: Zhi, Su Shi, Shan Xing, Du Mu, Gui Xiang Shu, He, Wang Lun, Li Bai.

Volumen 2: "Grass" de Bai Juyi, "Xincheng Xugong Store" de Yang Wanli, "Wanglu Mountain Waterfall" de Li Bai y "Quatrains" de Du Fu.

Ve a Liu Jing para escucharlo

Song Sushi

Las flores de loto ya no están cubiertas por la lluvia ①, y las ramas restantes de los crisantemos todavía tienen heladas②.

Un buen año (3) hay que recordarlo, es naranja.

Nota: Este poema fue escrito a finales del otoño y principios del invierno de 1090 (el quinto año de Yuanyou). En ese momento, Su Shi estaba trabajando en Hangzhou y Liu, de 58 años, también estaba en Hangzhou. Era el supervisor de Zhejiang y las fuerzas militares de Zhejiang. Los dos tienen una relación estrecha y un trato profundo. Por un lado, el poeta considera a Liu Jingwen como un erudito nacional y se recomienda a sí mismo como "el nieto de Liu Ji", por otro lado, alienta este poema;

①Yungai: hace referencia a la hoja de loto. Qing: Levántalo, levántalo. ② Aoshuang: Sin miedo al frío intenso, fuerte e inflexible. Xiaojun: Te refieres a Liu Jingwen.

Traducción

Las hojas de loto fueron destruidas, las hojas y raíces en forma de paraguas ya no son tan delgadas como en verano y los crisantemos se han marchitado, pero las ramas altas y rectas del crisantemo Destaca en el frío. El viento todavía está lleno de vida. No creas que un año de buenos paisajes se desvanecerá. ¡Debes recordar que el paisaje más hermoso se encuentra en la temporada naranja y verde de principios del invierno!

En la montaña Dumu

Poema original:

Hasta la montaña Hanshan, el camino de piedra está inclinado y la gente nace en las nubes blancas.

Detente y siéntate en el bosque de arces por la noche, las hojas heladas son tan rojas como las flores de febrero.

Traducción

El camino rocoso está lejos de la cima de la montaña, es sinuoso y torcido.

Hay varios en Baiyun.

Detuve el auto sólo porque me gustaba la vista nocturna del bosque de arces.

Las hojas de arce escarchadas son más coloridas que las flores de febrero.

La juventud regresa

Autor: Él

Cuando un joven se va de casa y un anciano regresa, su acento local permanece sin cambios.

Cuando los niños conocen a extraños, sonríen y preguntan de dónde es el invitado.

Anotaciones para...

1. El pelo de las sienes está dañado: el pelo de las sienes se ha vuelto gris.

Traducción

Se fue de casa cuando era joven y regresó a casa cuando era viejo;

El acento no ha cambiado, pero sus sienes están grises.

Los niños me vieron pero no me reconocieron;

Sonrieron y preguntaron: ¿De dónde vino este huésped?

Haz un comentario de agradecimiento

Esta es la sensación de regresar a tu ciudad natal después de vivir en una tierra extranjera durante mucho tiempo. Todo el poema expresa la sensación de que las montañas y los ríos siguen siendo los mismos, las personas son diferentes, la vida es fácil de envejecer y el mundo ha pasado por vicisitudes de la vida. En una o dos frases, el poeta se encuentra en un entorno familiar pero desconocido en su ciudad natal y le resulta difícil calmarse. La primera frase habla del hecho de que ha estado fuera de casa durante décadas, y la segunda frase habla de su actitud de "jefe", lo que implica una nostalgia infinita. Aunque las tres o cuatro frases las escribí yo, están escritas a partir de los sentimientos de los niños. La vida es muy interesante. Las emociones del poema son naturales y realistas y, aunque el contenido es sencillo, tiene un fuerte toque humano. El lenguaje es sencillo y sin pretensiones, sin ninguna elaboración, y la poesía es delicada y única. El poema termina con una pregunta y respuesta, que es triste y conmovedora. Ha sido recitado por personas durante miles de años y es conocido por todas las edades. ?

A Wang Lun (en Taohuatan, condado de Baiyoujing, el aldeano Wang Lun a menudo le da vino Baijiu)

Autor: Tang Li Bai

Li Bai estaba sentado en el barco y estaba a punto de salir, de repente escuchamos canciones de despedida que venían de la orilla.

Incluso si el Estanque de Flor de Melocotón es profundo, no es tan profundo como el amor que Wang Lun me regaló.

Anotar...

(1) Canción de percusión: una forma de canto folclórico. Al cantar, puedes marcar el compás con los pies y cantar mientras caminas.

②Taohuatan: cien millas al suroeste del condado de Jingxian, provincia de Anhui. El Registro Unificado lo calificó de insondable. A mil pies de profundidad: utilice retórica exagerada.

③Mil pies de profundidad: El poeta comparó a Wang Lun y su amistad con un charco de agua clara y mil pies de profundidad, y lo escribió de forma exagerada (ni un charco de agua clara ni mil pies profundas son reales). Amistad profunda, muy conmovedora.

4 No tan bueno como: No tan bueno como.

⑤Wang Lun: amigo de Li Bai. Cuando Li Bai visitó Taohuatan en el condado de Qiong (ahora provincia de Anhui), Wang Lun, de la cercana aldea de Jia, a menudo entretenía a Li Bai con su propio vino, y los dos formaron una profunda amistad. Hay una nota bajo el título de la versión Song y Shu de "La colección de Li Bai": "Mientras viajaba a Peach Blossom Pond en el condado de Jingxian, Wang Lun, un nativo del país, una vez preparó vino y esperó a que Ser blanco. Las generaciones posteriores todavía atesoran sus poemas". Según esto, las generaciones posteriores creen que Wang Lun es un "aldeano".

Hoy, Wang Guangze descubrió la genealogía de la familia Wang, la genealogía de la familia Wang y la rama continua de la familia Wang en el condado de Jingxian. Se enteró de que "Wang Lun, también conocido como el segundo hijo de Ren Sugong, fue un erudito famoso de la dinastía Tang. Tenía buenas relaciones con Wang Wangchuan y tenía contactos con él. Escribí varios poemas para responder a la pregunta: "Zi Jushi es un muy buen amigo. El emperador lo envió al condado de Jingxian y Qian no podía soportar irse. "(Para más detalles, consulte Jingyi Taohuatan. El segundo volumen del "Diario de Li Bai" es "Acerca de Wang Lun" de Li Zilong). Según este poema, Wang Lun pudo haber vivido en Peach Blossom Pond durante la visita de Li Bai. Li Bai viajó desde Guangling y Jinling a Xuancheng en 754 d.C. (el decimotercer año de Tianbao), por lo que este poema no debería ser anterior a lo anterior.

Traducción

Li Bai estaba a punto de hacer un viaje en barco cuando de repente escuchó los pasos de alguien caminando por la orilla. Algunas personas vinieron a despedirlo mientras caminaba. Incluso si el estanque de flores de durazno tiene mil pies de profundidad, no puede ser tan profundo como la amistad que me brindó Wang Lun.

Hierba

¿Bai Juyi?

La hierba alta es tan exuberante que el color de la hierba se vuelve más espeso cada otoño e invierno cuando muere.

Los incendios forestales no pueden quemarlo, pero la brisa primaveral puede revivirlo.

Hay malezas y flores por todo el antiguo camino, y tu viaje termina en la pradera bajo el sol.

Una vez más le envié un regalo a mi amigo cercano. La hierba espesa representa mi profundo afecto.

Notas:

1. Separación: vívida y vívida.

2. Cuadrado: hierba que se extiende a lo lejos.

3. Oye: mirada exuberante.

Traducción en rima:

Las antiguas llanuras están cubiertas de maleza, llenas de vida cada primavera y se vuelven amarillas en otoño.

A pesar de los continuos incendios forestales, la brisa primaveral sigue prosperando.

A lo lejos, la hierba cubre el antiguo camino de correos y se extiende hasta la ciudad vacía. Está llena de verde y claro.

La hierba verde crece en primavera, ahuyentando a los vagabundos, pero la hierba crece demasiado y causa daños.

Comentarios:

Este es un poema sobre objetos, que también puede verse como un poema alegórico. Algunas personas piensan que es una burla del villano. Desde la perspectiva de todo el poema, aunque la hierba original hace referencia a algo, su significado metafórico es incierto. "El incendio forestal nunca los quemó por completo y la brisa primaveral soplaba alto". Sin embargo, como una especie de "tenacidad", es bien conocida y se ha convertido en un canto del cisne que se ha transmitido a través de los siglos. ?

Sucursal Su Xinshi Xugong

Dinastía Song: Yang Wanli

Las cercas son escasas, un camino conduce a la distancia, los pétalos de los árboles caen, pero todavía no se ha formado ninguna sombra.

El niño corrió rápidamente para atrapar la mariposa amarilla, pero la mariposa de repente voló hacia el huerto y no pudo ser encontrada nuevamente.

Traducción

Las vallas son escasas, un camino conduce a lo lejos, los pétalos de los árboles caen, pero aún no se ha formado la sombra.

El niño corrió rápidamente detrás de la mariposa amarilla, pero la mariposa de repente voló hacia la coliflor y nunca más fue encontrada.

Anotar...

1 Valla: Valla.

②Sparse: escaso.

③Ruta: ruta.

(4) Sombra: Sombra formada por hojas frondosas y densas.

5 Date prisa: corre.

Haz un comentario agradecido

Este poema describe el paisaje del campo a principios de primavera. El poeta describe el paisaje y los personajes en su conjunto, lo cual no es interesante.

La primera frase es una descripción estática de un paisaje puro. Las cercas y los caminos indican que esto es rural y que "Hedge Falls" tiene ancho. Usando "escaso" para indicar su condición, es obvio que hay un espacio entre los dos, por lo que se puede ver el camino de montaña más allá de la cerca. "Un camino profundo" significa que solo hay un camino de montaña, y es muy largo y se extiende en la distancia. Las amplias cascadas de setos contrastan con los estrechos senderos, y los escasos setos se complementan, resaltando la frescura y la tranquilidad del campo.

La segunda frase es también una descripción estática de un paisaje puro. Al borde del camino, las flores de durazno y ciruelo de las ramas han caído, pero las hojas no se han vuelto muy espesas, mostrando el estilo natural y sencillo del campo.

La tercera frase es una descripción dinámica de los personajes. La combinación de "atrapar" y "perseguir" hace que la emoción y la alegría de los niños al aplaudir y tropezar para perseguir mariposas queden vívidamente en sus mentes, reflejando su inocencia y vivacidad.

La cuarta frase, la coliflor es amarilla y exuberante. Una pequeña mariposa vuela hacia este océano amarillo y, naturalmente, no se encuentra por ningún lado. Los lectores pueden imaginar que el niño está mirando a su alrededor en ese momento, ansioso por buscar por todas partes, decepcionado cuando no puede encontrarlo, etc. , mostrando la inocencia y el infantilismo del niño.

Este poema refleja la vitalidad de todas las cosas al describir el paisaje en el cambio de las cuatro estaciones a finales de la primavera y principios del verano.

El paisaje absorbido en todo el poema es extremadamente aburrido y las actividades de los personajes descritos también son extremadamente ordinarias. Sin embargo, debido a la combinación de paisajes y personajes, y el movimiento alternativo y la pincelada estática, representa con éxito el paisaje tranquilo, natural, tranquilo y fresco de principios de primavera del campo.

Cascada de la montaña Wanglu

Li Po

La niebla púrpura está iluminada por el sol y la cascada cuelga frente a la montaña.

El alto acantilado parece tener miles de pies de altura, lo que hace que la gente sienta como si la Vía Láctea cayera del cielo a la tierra.

Traducción

El pico Xianglu produce una niebla púrpura bajo la luz del sol. Desde la distancia, una cascada parece seda blanca colgando frente a la montaña.

Parece haber una cascada de miles de pies de altura en el alto acantilado, lo que hace que la gente piense que la Vía Láctea ha caído del cielo al suelo.

Haz un comentario de agradecimiento

El paisaje del monte Lushan es hermoso, especialmente la cascada Xianglufeng es muy espectacular. Este es un poema paisajístico escrito por Li Bai cuando vivía recluido en el monte Lushan cuando tenía unos 50 años. Este poema describe vívidamente la escena majestuosa, extraña y magnífica de la cascada Lushan, y el amor infinito del poeta por los grandes ríos y montañas de la patria se revela entre líneas. Este artículo utiliza metáforas exageradas e imaginación romántica para describir la imagen de la cascada: "flujo" describe las altas montañas y el agua alta, "hacia abajo" describe la cascada que cae hacia abajo y "tres mil pies" exagera el espectáculo de la cascada. . Se puede decir que cada palabra es preciosa. La última frase compara la cascada con la brillante Vía Láctea, que es vívida y apropiada. Una de las palabras "sospechosa" es sencilla y representa la imaginación del poeta. Este poema utiliza diversas técnicas de expresión artística como la metáfora, la exageración y la imaginación. La idea es única y exquisita, y el lenguaje es conciso y vívido.

Jueju

Du Fu

Dos oropéndolas cantaron en los sauces verdes,

Una hilera de garcetas se elevó hacia el cielo.

Afuera de la ventana están Xiling ① Qian Qiu Xue ②,

Men Bo (3) Soochow (4) y Wanli Ship (5).

Anotar...

(1) Xiling: Montaña Nevada Xiling.

(2) Nieve Qianqiu: se refiere a la nieve en la montaña nevada Xiling que no se ha derretido en miles de años.

(3) Atraque: atraque.

(4) Soochow: El territorio de la antigua Wu, provincia de Jiangsu.

(5) Barco Wanli: Un barco no lejos de Wanli.

Traducción vernácula

Dos oropéndolas cantaban suavemente entre los verdes sauces.

Un ordenado grupo de garcetas se eleva hacia el cielo azul.

Me senté junto a la ventana y pude ver los montones interminables de Xiling.

Haga un comentario de agradecimiento

Esta "cuarteta" fue escrita por el poeta cuando vivía en Huaxi Cottage en Chengdu. Describe el hermoso paisaje primaveral alrededor de la cabaña con techo de paja. La poesía está atravesada por una vibrante belleza natural, creando una atmósfera fresca y relajante. En las dos primeras frases, el poeta describe implícitamente esta hermosa escena desde diferentes ángulos. La esmeralda es un verde fresco, el color de principios de primavera cuando todo revive y brota. "Dos" y "uno" son relativos; uno horizontal y otro vertical, abren un paisaje natural muy hermoso. La palabra "明" en este poema es la más vívida. Utiliza la personificación para describir al oropéndola de manera más vívida. Los pájaros están en parejas, formando una imagen vibrante y festiva. La oropéndola canta sobre el sauce, que es la vitalidad silenciosa que humedece las cosas. La siguiente frase trata sobre la ira más obvia de la naturaleza. La garceta que vuela en este cielo fresco no es sólo un consuelo de libertad, sino también una especie de lucha hacia arriba. Además, la primera frase habla del oropéndola cantando sobre el sauce, y la siguiente frase habla de la garceta volando hacia el cielo, lo que amplía mucho el espacio, de abajo hacia arriba, de cerca a lejos, para que el poeta pueda ver. y tocarlo La vitalidad llena todo el ambiente, mostrando la prosperidad del comienzo de la primavera desde otro ángulo.

En la tercera frase, "La ventana contiene la nieve otoñal de Xiling", el poeta mira por la ventana. Gracias al aire fresco y los días soleados de principios de primavera, pudo ver las montañas nevadas de Xiling. Las dos últimas frases ya han señalado que era principios de primavera y que la nieve del otoño en invierno quería derretirse, dando a los lectores una sensación de humedad. Hay una palabra "Han" entre "ventana" y "nieve" en esta oración, lo que muestra que cuando la primera nieve se derrite, la humedad humedece la celosía de la ventana congelada en invierno, lo que también puede expresar la vitalidad del poeta hacia la humedad temprana. sentimientos de primavera. "Xiling" significa que cuando el poeta vio la primera nieve derritiéndose frente a la ventana, pensó en Xiling cerca de la cabaña con techo de paja y en la larga nieve de la montaña Xiling. Reemplazó la nieve restante en la ventana con la nieve de la montaña Xiling. haciendo que la concepción artística se exprese de manera más amplia. Además, el poeta ha tenido la ambición de servir al país desde su niñez. Después de décadas de obstáculos, finalmente tuvo la oportunidad de volver a exponer y los años de guerra quedaron a un lado. Esto está relacionado con el hecho de que cuando el poeta vio la nieve derritiéndose frente a la ventana, pensó en Xiling y reemplazó la nieve restante en la ventana con la nieve milenaria en la cresta, lo que le dio al poeta un Sensación persistente de nieve derritiéndose.

La última frase describe con más detalle el complicado estado de ánimo de Du Fu en ese momento. Cuando el barco viene de "Wudong", esta frase significa que la guerra ha sido decidida, el transporte se ha reanudado y el poeta extraña su ciudad natal cuando ve cosas. El uso de la palabra "atraque" tiene un significado profundo. Du Fu había estado deambulando durante muchos años sin ningún paradero. Aunque todavía hay un poco de esperanza en su corazón, esa esperanza se ha reducido considerablemente. La palabra "博" simplemente expresa el complicado estado de ánimo del poeta entre la esperanza y la decepción. "Wanli" implica la dificultad de lograr el objetivo y se yuxtapone con la "bola de dinero" en la tercera oración, que describe la dificultad de lograr el objetivo en términos de tiempo y espacio. Sun Quan de los Tres Reinos ha sido aclamado como un maestro sabio por muchos eruditos desde la antigüedad. El autor se refiere a Sun Quan como representante de Soochow, en alusión a las esperanzas de Du Fu de tener una dinastía emperador. La combinación de "Bo", "Wanli" y "Soochow Ship" es precisamente para escribir la palabra "difícil".

Todo el poema parece ser cuatro escenas independientes, pero los sentimientos internos del poeta hacen que el contenido sea consistente. El paisaje fresco y elegante expresa las complejas emociones internas del poeta, formando una concepción artística unificada. Al principio, expresó el paisaje primaveral de la cabaña con techo de paja, y el estado de ánimo del poeta era Taoran. Sin embargo, mientras sus ojos vagaban y el paisaje cambiaba, la aparición de los barcos fluviales le hizo sentir nostalgia. En la superficie, es una imagen animada, pero en la escena alegre y brillante, expresa la pérdida de tiempo, la soledad y el aburrimiento del poeta, y también describe el estado de ánimo complicado del poeta cuando hay un rayo de esperanza. Más allá de esa esperanza, hay más tristeza del poeta ante la decepción.