¿Por qué la primera letra del nombre de una persona debe estar en mayúscula?
Por ejemplo: Wang Fengfang, Wang Fang, Yang Fengying, Yang Fengying y Zhao Pingan.
Estándares de ortografía de nombres chinos
1. Enlace de apellido compuesto. Por ejemplo: Zhuge Kongming zh GKǒng Ming, Dongfang Shuo d NGFāng Shuo.
2. El seudónimo (seudónimo) se escribe como el nombre real. Por ejemplo: Lu Xun Lǔ Xùn, A Sān A S ā n
3 Escribe cada parte del nombre en letras mayúsculas al principio. Por ejemplo: Zhāng Sān ZH ā ng S ā n
4. Las firmas clave se pueden omitir para nombres chinos en documentos y revistas extranjeras. Por ejemplo: Wang Yingkuan Wang Yingkuan.
Datos ampliados
En 1978, el Consejo de Estado envió las "Instrucciones de implementación sobre el uso del esquema Pinyin chino para deletrear nombres y topónimos chinos en letras romanas", estipulando claramente: p>
1. Los nombres chinos de personas y lugares escritos con letras pinyin chinas son aplicables a todos los idiomas escritos con letras romanas, como inglés, francés, etc.
2. En principio, los nombres propios de los topónimos extranjeros deben escribirse utilizando la transliteración pinyin china.
3. En el pasado, cuando China usaba "nombre del lugar + dirección" para marcar el nombre de una estación de tren, se usaban palabras de posición en inglés, pero ahora se marca estrictamente de acuerdo con el Pinyin chino.
4. Los nombres chinos se dividen en nombres chinos y nombres de minorías étnicas se escriben con letras pinyin chinas, los nombres chinos se escriben con mandarín y los nombres de minorías étnicas se escriben con idiomas étnicos.
5. La transliteración y transliteración del Pinyin chino de topónimos en lenguas minoritarias se puede aplicar a la transliteración y transliteración de topónimos.
Enciclopedia Baidu: reglas de ortografía en pinyin chino para nombres
Enciclopedia Baidu: ortografía en pinyin chino de nombres de lugares chinos