Dos Tigres Letras en Inglés

Letra multilingüe de Two Tigers

Versión china: Dos tigres, dos tigres, corre rápido, corre rápido.

Uno no tiene orejas ni cola. ¡Qué extraño!

Versión francesa: Two Tigers Letra en francés:

Frère Jacques,Frère Jacques,

Dormez vous?Dormez vous?

Sonnez les matines, Sonnez les matines,

Din, din, don!Din, din, don

Versión japonesa: Two Tigers Letra en japonés:

ぐちょきぱで

ぐちょきぱで

Dónde (なに) つくろう(なに) つくろう

Mano derecha (みぎて) がぐで

Mano izquierda(ひだりて)がちょきで

カタツムリ(かたつむり) カタツムリ(かたつむり)

ぐちょきぱで

ぐちょきぱで

Él (なに)つくろうÉl (なに)つくろう

Mano derecha (みぎて)がぱで

Mano izquierda (ひだりて)もぱで

Mariposa (ちょうちょ) Mariposa (ちょうちょ

Afrikaans

Vader Jakob, Vader Jakob

Slaap jy nog, slaap jy nog?

|: Hoor hoe lui die kerkklok, :|

Ding dong dell, ding dong dell

albanés

Arb?r vlla-e, Arb ?r. vlla-e

A po flen, a po flen

|: Kumbona ka ra-e :| p>

Lengua bereber

Khou ya Hassan, khou ya Hassan,

Naas mezian, naas mezian

Fiksbah bakri, fiksbah bakri

Khalik men lemsah, khalik men lemsah

Criollo (Ha?tian)

Tonton Bouki, Tonton Bouki,

Ou ap dòmi Ou? ap dòmi?

|: Lévé pou bat tanbou-a :|

Ding ding dong ! Ding ding dong

| cine :|

Checo

Brat?e Kubo, Brat?e Kubo,

Je?tě spí?, je ?tě spí

Venku slunce zárí, ty jsi na pol?tá?i,

vstávej ji?, vstávej ji?

danés

Mester Jakob, Mester Jakob. ,

Sover du? Sover du?

|:H?rer du ej klokken

Bim, bam, bum, bim, bam, bum

Holandés

Vader Jacob, Vader Jacob

Slaapt gij nog, slaap.

t gij nog

|: Alle klokken luiden :|

Bim, bam, bom, bim, bam, bom

Finlandés

< p. >Jaakko kulta Jaakko kulta

Her jo her jo

Kellojasi soita kellojasi soita

Piu pau pou piu pau pou

Buda Broeder. Jacob, Broeder Jacob

Slaapt gij nog, slaapt gij nog

|: Hoor de klokken luiden

Bim, bam, bom, bim, bam, bom.

Alemán

Bruder Jakob, Bruder Jakob,

Schl?fst du noch? : H?rst du nicht die Glocken? :|

Ding dang dong, ding dang dong

hebreo

p>

Achinu Jaacov, Achinu Jaacov

p>

al tischaan, al tischaan

|: hapa-amon melzalz?l, :| ding dang dong , ding dang dong

Húngaro

János bácsi, János bácsi

Keljen fel, keljen fel

|: Szólnak a harangok :| bom, bim, bam, bom

islandés

Meistari Jakob, meistari Jakob,

sefur pú, sefur pú

|: Hva? sl?r klukkan? :|

Hún sl?r prjú, hún sl?r prjú

indonesio

Bapak Jakob,

Masih tidur? Masih tidur?

|: Dengar lonceng bunji

Bim, bam, bum, bim, bam, bum. >Italiano

Frà Martino, campanaro

dormi tu? dormi tu?

| : Suona le campane :| dan, din don dan

Latín

Quare dormis, o Iacobe,

Etiam nunc, etiam nunc

|: Resonante. campanae, :|

Din din dan, din din dan

Portugués

Por que dormes, irm?ozinho? brincar, vem brincar!

¡Ouve o s!

ininho, longe crepitando

Din din don, din din don

Irmaj Jorge, irmaj Jorge,

dorme tu, dorme tu

Ja" soam ossinos, ja" soam ossinos

Ding dang dong, ding dang dong

Rumano

Frate Ioane, Frate Ioane

Oare dormi tu, oare dormi tu?

|: Suna clopotelul :|

Ding dang dong, ding dang dong

Tu dormi inca, tu dormi inca,

frate íon, frate íon?

Clopotelul suna, clopotelul suna

Clinc clinc clinc.

Español

Martinillo, martinillo

Donde esta, donde esta

|: Toca la campana, :| , dan, din, don, dan

sueco

Broder Jakob, broder Jakob

sover du, sover du

|: H?r du inte klockan :|

|: Ding ding dong :| Broder Jacob, broder Jacob

sover du, sover du

|: timbre V?ckarklockan, :|

Ding dang dong, ding dang dong

Tailandés

Puak tur yu nai, puak tur. yu nai,

campamento yu nai, campamento yu nai

|:Tam mai mai ma sanuk kan,

Din dan don, din dan don

Turco

Uyuyor mursun, uyuyor mursun,

kordes John, kordes John

|: Sabah ?aliyor, :|

Ding dang dong, ding dang dong

vietnamita

Kià con buom vàng, kià con buom vàng,

xoe. doi cành, xoe doi cành?

|: Buom buom bay tren cao vong, :|

上篇: Plan de trabajo de la clase de noveno grado 下篇: Puntuación de libros antiguos de Zhonghua Book CompanyLos errores causados ​​por un significado poco claro son las causas más comunes de errores de puntuación en libros antiguos. Al marcar libros antiguos, si no comprende el significado de una palabra (monosilábica o bisilábica) en una oración, o toma el primer significado como segundo significado, o utiliza el significado actual para interpretar el significado antiguo, o Poner una palabra monosílaba en el lugar equivocado, o poner una palabra bisílaba en el lugar equivocado, puede provocar errores de puntuación. Por ejemplo, el "Emperador Guangwu Xia" de la última dinastía Han citó a "Dongguan Monogatari": Hay una historia de Bai Fu en ambos lados y el dolor de la enfermedad no se puede superar. Superación personal, autodisciplina, hacer autostop, conducir unos kilómetros y luego enfermarse. (Compañía de Libros Zhonghua, 1982). Según la puntuación original, la gente puede entender que el apellido de este Fu es Bai, y las palabras "enfermedad" a continuación son declaraciones sobre la historia de este Bai Fu. De hecho, la palabra "白" aquí significa blanco; "enfermedad" no se refiere a Fu en la historia, sino al emperador. "Blanco" es una palabra clave que indica cita. Se trata de un error de puntuación causado por confundir el primer significado con el segundo. Además, las palabras "de" y "一" en la segunda oración también se malinterpretan por la puntuación. La puntuación correcta debe ser: Hay "Bai Fu Shi" a la izquierda y a la derecha: "La enfermedad y el dolor no se pueden eliminar". La superación personal es un viaje de negocios, multiplicado por el automóvil, el kilometraje y la enfermedad.