Colección de citas famosas - Mensajes de felicitación - ¿Por qué muchas pronunciaciones japonesas son similares a las chinas?

¿Por qué muchas pronunciaciones japonesas son similares a las chinas?

¿Por qué muchas pronunciaciones japonesas son similares a las chinas?

¿Por qué muchas pronunciaciones japonesas suenan similares a las chinas? Debido a que China era muy poderosa en la antigüedad, Japón aprendió de nosotros, China, y creó sus roles. Algunas palabras se usan directamente del chino y se usan directamente en nuestra pronunciación, por lo que existe el fenómeno de que la pronunciación de muchas palabras es casi la misma que la de nuestro chino.

¿Por qué los japoneses y los chinos tienen tantas similitudes? Japón no tenía escritura durante el período Jomon. Durante el período Heian (alrededor del 600 d.C.), influenciado por la cultura de las dinastías Sui y Tang, los japoneses tomaron prestados algunos radicales o caracteres chinos para crear katakana e hiragana, y desde entonces tuvieron su propia escritura.

La pronunciación de muchas palabras japonesas también evolucionó a partir de la pronunciación de palabras chinas introducidas en Japón en ese momento. Por ejemplo, la pronunciación japonesa de la palabra "silla" es "ISU", que es similar a la pronunciación de "silla" en la dinastía Song. A lo largo de cientos de años, la pronunciación de muchas palabras ha cambiado. Hay dos formas de pronunciar la mayoría de las palabras japonesas: pronunciación y entrenamiento. La pronunciación fonética es generalmente similar a la pronunciación china, mientras que la pronunciación de entrenamiento es la pronunciada por los propios japoneses. Por ejemplo, la palabra "Yamato" se pronuncia "taiwa", que es un poco como en chino; el entrenamiento es "Yamato" (todos los que han jugado a StarCraft lo saben).

Lo anterior es el proceso de los chinos a los japoneses. Básicamente, es la época en la que China era más fuerte que Japón.

A finales de la dinastía Qing y en los tiempos modernos, Japón llevó a cabo reformas y reformas antes que China, poniendo al país en el camino de la prosperidad y la expansión. El sistema social y el nivel de productividad de la dinastía Qing superaron gradualmente a los de China. Durante esta era, muchas tecnologías y culturas avanzadas de Europa y Estados Unidos se extendieron a China a través de Japón. Hay muchas palabras nuevas traducidas del japonés al chino y absorbidas por la cultura china, como "ferrocarril", "política", "capitalismo", etc. En ese momento, los chinos también absorbieron algo de vocabulario japonés avanzado, lo que también promovió la reforma democrática de China.

Lo anterior es el proceso de japonés a chino, que es básicamente el período en el que Japón estaba por delante de China.

Después de las décadas de 1980 y 1990, la cultura japonesa dominada por la animación se hizo popular en China continental y muchas palabras nuevas se integraron al chino. Por ejemplo, "padres e hijos" significa padres e hijos en japonés. También está la "belleza", que se copia completamente sin modificaciones. Al mismo tiempo, debido al éxito de la reforma y apertura de China, Japón está prestando cada vez más atención a la nueva situación en China continental y también se ha plagiado parte del vocabulario no japonés. Por ejemplo, "sociedad armoniosa" se traduce como "sociedad armoniosa". También están "Matrimonio y parto" (ばんくんばんく), etc.

En la era actual, chinos y japoneses tienen una estrecha relación interactiva, que es inseparable de los amplios intercambios entre los dos países en política, economía, cultura y otros aspectos.

¿Por qué muchas pronunciaciones en coreano suenan similares a las del chino? Debido a que Corea no tenía caracteres escritos al principio, todos usábamos nuestros caracteres tradicionales chinos. Más tarde, el rey Sejong creó el coreano y todavía hay algunas palabras que tienen la misma pronunciación que el chino, llamadas palabras propias. Hay muchos más como este.

¿Por qué muchas pronunciaciones en japonés son iguales o similares a las del chino? Hay dos pronunciaciones de caracteres chinos en japonés, una es pronunciación fonética y la otra es pronunciación de entrenamiento. La pronunciación es la pronunciación introducida desde China, como el sonido Tang y el sonido Wu. La lectura de entrenamiento es una pronunciación producida por el propio Japón. En términos generales, los kanji (palabras compuestas enteramente de kanji) importados de China se pronuncian por sonido, razón por la cual muchas palabras en japonés se pronuncian de manera muy parecida al chino. El propio entrenamiento de lectura de palabras chinas de Japón. Por lo general, lee caracteres chinos individuales para entrenar.

¿Por qué el japonés y el hokkien tienen tantas similitudes en la pronunciación? Sólo sé que los dialectos del sur y los dialectos antiguos no han cambiado mucho. Desde la caída de la dinastía Song del Norte, el norte estuvo gobernado por bárbaros y su pronunciación ha sufrido grandes cambios. La Henan actual es la antigua Llanura Central. Los dialectos de Pekín, Tianjin y el noreste son los que más han cambiado.

Por otro lado, los esclavos japoneses aprendieron la pronunciación china antigua, es decir, las pronunciaciones medievales Sui, Tang y Song, por lo que se acercaban al dialecto del sur... El dialecto del norte cambió demasiado , por lo que estaba lejos del dialecto del sur. Antes no era tan lejos, y eso se debía enteramente a que el dialecto del norte era bárbaro.

¿Son similares las pronunciaciones en inglés y chino? Catorce es similar a "escuchar al Buda"

¿Por qué hay tantas pronunciaciones en inglés en japonés? La razón es que las palabras japonesas pronunciadas en inglés son katakana en japonés y su pronunciación es similar a la del inglés. La economía y la cultura occidentales son extremadamente poderosas y los países con economías y culturas fuertes tendrán un enorme impacto en otros países. Cuando China era económica y culturalmente próspera en la antigüedad, los países vecinos también adoptaron una gran cantidad de idiomas chinos. El kana japonés es originalmente un texto pinyin, por lo que no resulta incómodo utilizar palabras extranjeras.

El préstamo japonés de lenguas extranjeras incluye inglés, francés, portugués, holandés occidental, alemán, italiano, ruso y otros idiomas. En Nagasaki, cerca de China y Corea del Sur, algunas palabras incluso se toman prestadas del cantonés y del coreano. Sin embargo, los préstamos tomados del inglés representan más del 80% de todos los préstamos y son los principales. Si son puramente préstamos, las palabras chinas son los préstamos más grandes en japonés, pero en términos generales, los "préstamos" en el concepto tradicional japonés son idiomas de las naciones occidentales.

Si es necesario subdividir aún más las palabras extranjeras, también se pueden dividir en tres categorías. El primero se utiliza para expresar conceptos que no se encuentran en japonés, como kimchi (キムチ) y Encore (アンコール). El segundo se utiliza como término técnico, como ozono (ォゾン), inflación, aumento de precios (ィンフレーション). ), etc. . Estas dos palabras son necesarias o difíciles de expresar en japonés en la vida diaria. En tercer lugar, el vocabulario japonés original se reemplaza por la palabra extranjera correspondiente, cambiando la impresión de todo el vocabulario. Esto es lo que han respondido los anteriores. En otras palabras, se trata todavía de una cuestión de anticuado y moderno. Por ejemplo, "mujer trabajadora" debería escribirse "mujer trabajadora" en japonés, pero "キャリァーマン" u "OL" es más genérico.

¿Qué palabras en japonés suenan parecidas a las chinas? Hay dos tipos de pronunciación japonesa: lectura fonética y lectura de entrenamiento.

Entrenar la pronunciación se refiere a la completa armonía de la pronunciación, que no tiene nada que ver con el chino, como ojos, ojos (め) y leerme, que representan una gran parte;

La pronunciación es muy similar a la del chino. Por ejemplo, mahjong arriba, confianza en uno mismo y Mapo Tofu son generalmente sustantivos o adjetivos sustantivos (adjetivos de segunda clase) escritos en caracteres chinos, que representan una cierta proporción en japonés (uno tras otro). , el proyecto es enorme = =);

También hay un tipo de préstamos, la mayoría de los cuales se pueden escribir en caracteres chinos. Los préstamos utilizan directamente katakana (palabras utilizadas para notación fonética y énfasis en japonés). Estas palabras provienen de idiomas extranjeros y la pronunciación es casi la misma que la palabra original.

Poco a poco descubrí que la pronunciación japonesa es bastante interesante...

¿Por qué las pronunciaciones japonesas en el sonido original de Conan tienen muchas pronunciaciones en inglés? Algunas palabras en japonés son palabras extranjeras, al igual que China, ¿no las tenían también en la República de China? Por ejemplo, qué tipo de sofá viene del inglés sofá, chocolate, también viene del inglés, y qué tipo de ciencia, Sr. Sai (este es el Movimiento de Nueva Cultura).

La palabra inglesa chocolate en japonés aún conserva su pronunciación original, pero ha sido modificada. La pronunciación japonesa correcta es chokoledo.