¿Muchas palabras chinas realmente provienen de traducciones japonesas?
Sin embargo, algunas de estas 764 palabras no se utilizan en chino moderno (es posible que se hayan utilizado en el pasado). Por ejemplo: plomo (zinc), sabor (MSG), diseñador (idea), conductor (conductor), libro (memo), decisión (pase), enfermera (trabajadora de enfermería), libro de texto (libro de texto), disciplina (educación moral), ética. De esta manera, el número de palabras prestadas japonesas en el "Diccionario de palabras prestadas chinas" debería ser 716.
También hay algunas palabras que son inherentes a Japón y no se usan en China, como Ukiyo-e, Miyajima, Mu Ming, Kabuki, Co., Ltd., ceremonia del té, Taisho Qin, ( ㅠㅠ) y Noh. Si fuera necesario incluirlo en el vocabulario común, sería un poco descabellado.
Entonces, ¿las 716 palabras del "Diccionario de palabras de préstamo chino" son préstamos creados por los japoneses? no quiero! Muchas palabras nuevas fueron creadas por chinos y occidentales, y luego se difundieron a Japón y fueron adoptadas por los japoneses. Por ejemplo, "Cristo" apareció por primera vez en "Hua Ying Yun Liv Ji" de Wei Sanwei, publicado en China en 1844. Otro ejemplo es la palabra "dios", que fue traducida por Matteo Ricci, un famoso misionero italiano y erudito de los Ming; Dinastía en China, en 1599. Se ha adoptado la colección de proverbios éticos occidentales "Veinticinco palabras". Además, la palabra "física" apareció por primera vez en "Little Knowledge of Physics" de Fang Yizhi a finales de la dinastía Ming. Fue publicado en 1872 en el libro de texto chino-inglés editado por el misionero estadounidense Justus Doolittle. ha traducido "física" al inglés (el libro de texto japonés de la escuela primaria "Physics Ladder" publicado en 1875 utilizó "física" por primera vez). Estos hechos irrefutables están claramente ahí, entonces, ¿cómo pueden considerarse palabras nuevas importadas del japonés? Según Zhu Weijing, profesor del Departamento Japonés de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, 74 palabras del "Diccionario de palabras prestadas chinas" aparecieron en libros traducidos por misioneros y eruditos chinos que llegaron a China durante las dinastías Ming y Qing, y 11 palabras han aparecido en libros traducidos por misioneros que llegaron a China a finales de la dinastía Qing. En el "Diccionario inglés-chino" compilado por Luo Cunde, los significados de 93 palabras básicamente se han mantenido sin cambios desde la antigüedad hasta los tiempos modernos y no deben considerarse como tal. Préstamos japoneses.
De hecho, la mayoría de las llamadas "palabras chinas importadas por China desde Japón" que circulan en Internet se originaron en el "Diccionario de palabras prestadas chinas", que muestra los errores y engaños de los "diccionarios de palabras prestadas chinas". Diccionario de palabras". De hecho, ya en 1958, Shao Rongfen publicó un artículo "Revisión de la investigación sobre préstamos en chino moderno" en el séptimo número de "Chinese Language" +0958, revisando la "Investigación sobre préstamos en chino moderno" en coautoría del Sr. Gao y el Sr. Liu Zhengtan Un libro (en lo sucesivo, "Investigación") planteó preguntas y señaló la llamada "investigación". Enumera obediencia, deseos, grabación, nombramiento y más. Sin embargo, en el estudio se creía que "las palabras en idiomas europeos y americanos fueron traducidas primero por los japoneses con la ayuda de caracteres chinos, y luego los chinos las trasladaron al chino moderno y las transformaron en préstamos del chino moderno". Muchos significados básicamente se han mantenido sin cambios, incluidos bancarrota, liberación, hipótesis, transacción, función, aritmética, absolutidad, experimento, dormitorio, noticias e información. La investigación moderna de préstamos chinos y el "Diccionario de préstamos chinos" sólo se centran en las palabras que China devolvió de Japón a finales de la dinastía Qing y principios de la República de China, pero ignoran eso desde las dinastías Han y Tang, especialmente a finales de Ming y principios. Durante las dinastías Qing y finales de la dinastía Qing, China cooperó con los occidentales para crear una gran cantidad de palabras nuevas, adoptadas por los japoneses en Japón. Obviamente, las omisiones son inevitables. Como señaló el profesor Chen Liwei de la Universidad Mubai en Japón: "Hasta ahora, muchas palabras que se pensaba que provenían de Japón en realidad han existido en diccionarios inglés-chino o en nuevos libros sobre estudios occidentales. Este hecho probablemente nunca se ha tomado en serio en el campo de la Estudios tradicionales chinos.... Entre las más de 800 palabras del japonés incluidas en el "Diccionario de palabras en préstamo chino" editado por Gao et al (Shanghai Dictionary Publishing House, 1984), muchas aparecen en el inglés antes mencionado. Palabras del diccionario chino. Una investigación exhaustiva realizada por Wen Xinshu revelará que en realidad se utilizan más palabras nuevas en el corpus chino, lo que es suficiente para corregir la visión de muchas palabras del japonés."