¿Por qué muchas series de televisión están dobladas?
En cuanto a por qué los dramas televisivos requieren doblaje, se puede dividir a grandes rasgos en dos partes: limitaciones del entorno externo y limitaciones de los propios actores.
En primer lugar, hablemos de los factores externos que llevan al doblaje televisivo: el sonido en directo es ruidoso y la voz sincrónica es difícil de recibir. En lo que respecta a las bases del cine y la televisión nacionales, Hengdian debería ser el más famoso y el más familiar para el público. Muchas estrellas apodan a Hengdian Cinemas "Guo Heng"; no todos los años, innumerables equipos se reúnen en Hengdian para filmar todos los días. Los trabajadores a menudo se enfrentan a entornos muy ruidosos donde la recepción simultánea de transmisiones es difícil. Durante el proceso de filmación, debido a que es la misma base de cine y televisión, más de una docena de equipos comenzaron a filmar al mismo tiempo en los últimos días, y la escena será muy animada. Tal vez se trate de un drama de época y el equipo de al lado esté filmando un drama de espías. Durante la grabación en vivo, el rugido de la artillería y el ruido fueron muy fuertes. La grabación en vivo fue muy inapropiada y solo se pudo considerar la postproducción.
Hay otra razón para utilizar el doblaje en series de televisión: la habilidad en la línea. Voz, escena, cuerpo y expresión son las habilidades básicas que deben poseer los actores. Voz, escenario, forma, expresión, voz, voz, voz, voz, voz. Aunque las líneas son el requisito más básico para los actores, muchos actores actualmente no tienen muy buenas líneas. El equipo generalmente tiene prisa por filmar, por lo que los actores que pueden actuar bien ya son muy buenos y no se les pedirá que hablen líneas. ya no. Además de los actores cuyas líneas no están a la altura del estándar, los artistas de Hong Kong y Taiwán que vienen al continente a filmar, o los artistas con acentos fuertes, necesitan posdoblaje para garantizar la uniformidad.
Algunas personas dicen que hay un dicho en la industria del doblaje que dice que quien dobla puede realizar un buen drama, pero es posible que el actor no pueda igualar la voz. El actor de doblaje Yu Meng dijo una vez: Algunos actores actúan muy bien y tienen ese tipo de atmósfera cuando actúan, pero no son dignos de ser puestos en un lugar de doblaje. Si bien el doblaje suele ser un programa de televisión, el doblaje es como un arma de doble filo. Debido a que algunos actores de doblaje tienen demasiada música por sí mismos, a veces esto puede causar fácilmente fatiga visual y auditiva a la audiencia.
Por ejemplo, Jason, Qiao, Ji Guanlin, etc. Todos son actores de doblaje conocidos y familiares para la audiencia. Ji Guanlin proporcionó la voz en la obra maestra "Harem", mientras que el doblaje clásico de Qiao fue en "La leyenda de Chu Qiao".
Más digno de "La biografía de Chu Qiao", Yu, Yu, Lao Jiumen y Zhang Qishan. El mismo actor de doblaje dobla al mismo actor muchas veces y es realmente agotador después de escucharlo demasiadas veces.
Aunque la mayoría de series de TV actualmente tienen habilitado el postdoblaje, las series de TV con sonido original o retransmisión en directo lo tienen habilitado.
Análisis de los motivos por los que las series de televisión no utilizan doblaje original
¿Por qué las series de televisión utilizan doblaje? Creo que mucha gente tiene esta pregunta. El doblaje de series de televisión se ha convertido en una rutina diaria. Lo que pasa es que el doblaje televisivo es un arma de doble filo, con pros y contras. ¿Por qué no utilizar voces originales para doblar series de televisión? vamos a ver.
En cuanto a por qué los dramas televisivos requieren doblaje, se puede dividir a grandes rasgos en dos partes: limitaciones del entorno externo y limitaciones de los propios actores.
En primer lugar, hablemos de los factores externos que llevan al doblaje televisivo: el sonido en directo es ruidoso y la voz sincrónica es difícil de recibir. En lo que respecta a las bases del cine y la televisión nacionales, Hengdian debería ser el más famoso y el más familiar para el público. Muchas estrellas apodan a Hengdian Cinemas "Guo Heng"; no todos los años, innumerables equipos se reúnen en Hengdian para filmar todos los días. Los trabajadores a menudo se enfrentan a entornos muy ruidosos donde la recepción simultánea de transmisiones es difícil. Durante el proceso de filmación, debido a que es la misma base de cine y televisión, más de una docena de equipos comenzaron a filmar al mismo tiempo en los últimos días, y la escena será muy animada. Tal vez se trate de un drama de época y el equipo de al lado esté filmando un drama de espías. Durante la grabación en vivo, los cañones rugieron y el ruido fue muy fuerte. La grabación en vivo fue muy inapropiada y solo se pudo considerar la postproducción.
Hay otra razón para utilizar el doblaje en series de televisión: la habilidad en la línea. Voz, escena, cuerpo y expresión son las habilidades básicas que deben poseer los actores. Voz, escenario, forma, expresión, voz, voz, voz, voz, voz. Aunque las líneas son el requisito más básico para los actores, muchos actores actualmente no tienen muy buenas líneas. El equipo generalmente tiene prisa por filmar, por lo que los actores que pueden actuar bien ya son muy buenos y no se les pedirá que hablen líneas. ya no. Además de los actores cuyas líneas no están a la altura del estándar, los artistas de Hong Kong y Taiwán que vienen al continente a filmar, o los artistas con acentos fuertes, necesitan posdoblaje para garantizar la uniformidad.
Algunas personas dicen que hay un dicho en la industria del doblaje que dice que quien dobla puede realizar un buen drama, pero es posible que el actor no pueda igualar la voz. El actor de doblaje Yu Meng dijo una vez: Algunos actores actúan muy bien y tienen ese tipo de atmósfera cuando actúan, pero no son dignos de ser puestos en un lugar de doblaje. Si bien el doblaje suele ser un programa de televisión, el doblaje es como un arma de doble filo. Debido a que algunos actores de doblaje tienen demasiada música por sí mismos, a veces esto puede causar fácilmente fatiga visual y auditiva a la audiencia.
Por ejemplo, Jason, Qiao, Ji Guanlin, etc. Todos son actores de doblaje conocidos y familiares para la audiencia. Ji Guanlin proporcionó la voz en la obra maestra "Harem", mientras que el doblaje clásico de Qiao fue en "La leyenda de Chu Qiao".
Más digno de "La biografía de Chu Qiao", Yu, Lao Jiumen y Zhang Qishan. El mismo actor de doblaje dobla al mismo actor muchas veces y es realmente agotador después de escucharlo demasiadas veces.
Aunque la mayoría de series de TV actualmente utilizan el postdoblaje, ¡también hay series de TV con bandas sonoras originales o retransmisiones en directo!