Cómo prepararse para el examen oral
La prueba oral*** se divide en dos partes. La primera es una proposición hablada en inglés de tres minutos y la segunda es una interpretación oral de cuatro párrafos: el segundo párrafo está traducido del inglés al chino y el segundo párrafo está traducido del chino al inglés.
La primera parte, que consta de tres minutos de conversación, requiere que los candidatos expresen sus puntos de vista sobre el tema determinado en inglés. Requiere puntos de vista claros, argumentos suficientes, expresión fluida y gramática correcta. A juzgar por la situación general de los exámenes, menos de tres minutos es la razón principal por la que muchos candidatos finalmente suspenden. La causa fundamental es que los candidatos suelen descuidar la práctica de esta parte, pensando siempre que memorizar algunas frases o párrafos sobre el tema antes del examen puede resolver el problema. No precisamente. Debido a que el contenido del inglés hablado es diverso y abarcador, no basta con memorizar unos pocos párrafos. Esto requiere que los candidatos practiquen su expresión oral de forma sistemática durante un largo período de tiempo.
En la humilde opinión del autor, los candidatos primero deben ampliar sus conocimientos, leer tantos periódicos y revistas como sea posible, escuchar y leer más noticias y comprender las últimas novedades. La razón es obvia. La segunda parte del examen oral pone a prueba muchos temas de actualidad. Muchos candidatos en realidad tienen buen vocabulario y habilidades de expresión oral, pero debido a una falta de comprensión de un tema determinado, especialmente un tema con el que no están familiarizados. con, a menudo fallan. Si usted se encuentra en el dilema de no tener nada que decir durante un examen, el resultado sólo puede ser que usted y los dos examinadores "se miren sin palabras, pero derramen mil lágrimas". Antes del examen, es mejor practicar mucho en tus habilidades internas. Los candidatos pueden preparar un tema todos los días y explicarlo según los pasos de argumento, argumento, demostración y conclusión, e intentar controlarlo en tres minutos. En términos generales, obtendrá los resultados iniciales en un mes. De hecho, en el examen, siempre que el candidato pueda expresar un tema con fluidez en inglés durante un minuto a un minuto y veinte segundos, es suficiente.
La segunda parte de la interpretación es una auténtica pesadilla para la mayoría de los candidatos, porque requiere conocimientos polifacéticos, capacidad reflexiva, rapidez e incluso calidad psicológica del candidato, todo lo cual es indispensable. Para superar con éxito esta dificultad los candidatos deberán mejorar los siguientes puntos:
1. Adquisición de vocabulario de interpretación oral y oraciones modelo.
"Escuché que quien busca el crecimiento de un árbol debe fortalecer sus raíces; quien desea fluir lejos debe desenterrar sus manantiales; quien anhela la seguridad del país debe acumular sus virtudes . Si las raíces no son sólidas, pensad en la madera. Si el manantial no está dragado pero quiere fluir lejos, si la virtud no es fuerte pero el país está seguro, aunque el ministro sea un tonto, sabe que lo es. "No es posible, ¿cuánto más podrá ser sabio y sabio?". A esto se refiere Wei Zheng, famoso político y escritor de la dinastía Tang. La importancia de las raíces y los fundamentos. Dado que el examen de interpretación intermedia involucra todos los aspectos del contenido, inevitablemente se utilizarán en el examen algunas palabras, patrones de oraciones o estructuras sintácticas comunes y de alta frecuencia. Las palabras son los ladrillos, mientras que las oraciones modelo y la sintaxis son los pilares. Siempre que comprenda los patrones de oraciones de alta frecuencia involucrados en varios tipos de contenido, la interpretación ya no será una tarea difícil. Esto no sólo se aplica a los exámenes, sino también al trabajo diario de interpretación. El autor se ha desempeñado muchas veces como intérprete simultáneo y consecutivo en conferencias internacionales de gran escala. Por lo tanto, al interpretar este tipo de contenido, solo necesito utilizar algunos símbolos y abreviaturas para anotar las ideas y números principales. Luego utilice las palabras y la sintaxis fija con la que ya está familiarizado para interpretar. Es necesario recordar a los alumnos que en la interpretación real existe mucho más de un método de traducción, y lo mismo ocurre con las palabras y la sintaxis. Sin embargo, los candidatos deben desarrollar gradualmente sus propios métodos y estilos de interpretación para determinados temas. Eso significa usar palabras y patrones de oraciones con los que esté familiarizado. Por ejemplo, "Me siento honrado de poder expresarle mis sentimientos en nombre de..." Aunque existen muchos métodos de traducción, los candidatos sólo necesitan memorizar uno.
En nombre de__, tengo el honor/el privilegio de expresar mi emoción (gracias, apoyo) a alguien que/hace
En interpretación de atracción turística: Monte Tai, conocido como Daishan en Desde la antigüedad, está ubicado en la provincia de Shandong, con un radio de 46 kilómetros cuadrados, y ha sido un lugar de visita obligada para los turistas nacionales y extranjeros desde la antigüedad.
El monte Tai, antiguamente llamado Montaña Dai, situado en la provincia de Shandong y con una superficie de 46 kilómetros cuadrados, ha sido una visita obligada para los turistas a nivel mundial.
Para esta parte de la capacitación, se recomienda que los candidatos consulten el libro "Fundamentos de preparación para pruebas de interpretación intermedias y avanzadas" publicado recientemente por New Oriental. Este es el único libro en China hasta el momento. se centra específicamente en habilidades de taquigrafía de interpretación intermedia y avanzada.
Lo que dificulta el examen de interpretación es su duración y el límite de tiempo que impone. Se estima que muchos candidatos que han participado en la segunda etapa de la prueba de interpretación oral tienen esta experiencia. Pueden entender aproximadamente cuando escuchan, pero debido a que no tomaron taquigrafía, palabras clave ni relaciones lógicas durante la escucha, no pueden hacerlo correctamente. resumirlos después de escucharlos, de modo que al final solo puedan traducir la primera o la última oración, mientras que la parte central se ignora u olvida por completo. Si ese es el caso, no hay manera de que apruebes el examen de interpretación. Por lo tanto, debes incluir la taquigrafía en tu plan de práctica diaria. En términos generales, los símbolos taquigráficos se dividen principalmente en las siguientes categorías:
A. Mantén las mayúsculas o la primera sílaba
B. Abreviaturas
C. Imagen
Diagrama de flujo del examen bucal:
Haga cola para obtener el número para ingresar ------->Paquete de teléfono móvil----------- >Ingrese al salón grande Espere según el número de serie----------> Tiempo de preparación para hablar (da un tema, la pregunta también es para ayudarte a encontrar ideas)---------- > Ingrese a la sala de examen según el número de la sala de examen--- ------>Prueba oral de la Sección A (en realidad no suele tardar más de un minuto, es un calentamiento y, en principio, no hay bloqueo En este momento, además de escucharlo, también estamos registrando su nombre, número de examen y otra información personal) ----------〉Sección B Instrucciones para la prueba de interpretación (solicitar hora)--. -----------〉Prueba de Interpretación Formal 1. Traducción inglés-chino (preste atención al intervalo de tiempo entre cada oración y familiarícese con el ritmo respondiendo las preguntas de exámenes anteriores) ----------〉2. Chino a inglés ------------------> El examen ha terminado, haz las maletas y vete.