Recordando a los hermanos Shandong el 9 de septiembre. ¿Cuáles son las asociaciones del autor en este poema?
Título de la obra: Recordando a los hermanos Shandong el 9 de septiembre Año de creación: Dinastía Tang Autor: Wang Wei Género de la obra: Cuartetas de siete caracteres
Editar el texto original de este trabajo
Recordando a los hermanos de Shandong el 9 de septiembre (dinastía Tang) Wang Wei era un extraño en una tierra extranjera y extrañaba aún más a su familia durante la temporada festiva. Sé de lejos que cuando mis hermanos subieron a un lugar alto, plantaron cornejos por todos lados y faltaba uno de ellos. [1]
Editar la traducción de las notas de este párrafo
Notas sobre la obra
(1) 9 de septiembre: se refiere al Festival Doble Noveno del el noveno día del noveno mes del calendario lunar. La gente concede gran importancia a esta festividad. En este día existen costumbres como escalar alto, plantar cornejo y beber vino de crisantemo. Se dice que esto puede evitar desastres. Recuerdos: señorita. Shandong: se refiere al este de Huashan (la actual Shanxi está en esta zona). (2) Tierra extranjera: una tierra extranjera. (3) Tiempos: doble, más. (4) Conocimiento remoto: Pensar desde la distancia. Escalada: hace referencia a la costumbre popular de escalar para evitar los malos espíritus durante el Festival Doble Noveno. (5) Cornus officinalis: También conocida como Yuejiao, es una planta con un fuerte aroma. Existe la costumbre de usar Cornus officinalis durante el Doble Noveno Festival. [1]
Traducción de la obra
Traducción libre Cuando soy un invitado en un país extranjero, siempre extraño mi ciudad natal cada vez que me encuentro con una ocasión festiva. Aunque estoy en un país extranjero, durante mucho tiempo he pensado que hoy es el Festival Doble Noveno, y los hermanos de mi ciudad natal tienen que escalar alto y mirar a lo lejos, creo que cuando usen cornejo, descubrirán que estoy desaparecido. [1] Traducción de Yun: Al vivir solo en un país extranjero, he sido un invitado en un país extranjero durante mucho tiempo. En cada ocasión festiva, extraño aún más a mis seres queridos. Pensando en el Festival Doble Noveno de hoy, mis hermanos están escalando alto nuevamente. Llevan cornejo, pero yo estoy desaparecido. [2]?
¿Editar el contexto de escritura de este párrafo?
El poema fue escrito porque extrañé a mis familiares en mi ciudad natal durante el Festival Doble Noveno. Wang Wei vivía en Puzhou (ahora Yongji, Shanxi), al este de Huashan, por lo que se tituló "Recordando a los hermanos Shandong". Probablemente buscaba fama en Chang'an cuando escribió este poema. Aunque la próspera capital imperial era muy atractiva para los jóvenes eruditos que estaban ansiosos por seguir carreras oficiales en ese momento, para un joven vagabundo era, después de todo, una "tierra extranjera" sin amigos y más próspera y animada; El vagabundo estaba en el vasto mar de gente. Parece cada vez más solo.
Edita este párrafo de agradecimiento al trabajo
"Nueve de Septiembre Recordando a los Hermanos Shandong" Wang Wei
Wang Wei vivía en Puzhou (hoy Yongji, Shanxi), en Huashan al este de Shandong, por eso el título es "Recordando a los hermanos Shandong". Cuando escribió este poema, buscaba fama en Chang'an. Aunque la próspera capital imperial era muy atractiva para los jóvenes eruditos que estaban ansiosos por seguir carreras oficiales en ese momento, para un joven vagabundo era, después de todo, una "tierra extranjera" sin amigos y cuanto más próspero y animado era el vagabundo; Cuanto más se encuentra en el vasto mar de gente, más parece solo y no amado. [3] La primera frase del poema utiliza las palabras "amigo" y "diferente", lo cual es muy importante. El anhelo del poeta por sus familiares y sus sentimientos acerca de su soledad se condensan en la palabra "solo". "Un extranjero en una tierra extranjera" significa simplemente ser un huésped en una tierra extranjera, pero el efecto artístico creado por las dos palabras "extranjero" es mucho más fuerte que la descripción general de ser un huésped en una tierra extranjera. En la época feudal, cuando la economía natural desempeñaba un papel dominante, las costumbres, costumbres, idiomas y hábitos de vida de las diferentes regiones eran muy diferentes. Cuando un poeta deja su ciudad natal donde ha vivido durante muchos años y se va a un lugar diferente. Sentirá que todo le resulta extraño y desacostumbrado. Una hoja de lenteja de agua flotando en la vida en un lugar diferente. "Tierra extranjera" y "extraño" expresan este sentimiento de manera simple y verdadera. La nostalgia y la nostalgia de quienes visitan un país extranjero también existen en días normales, pero a veces puede no ser obvio. Sin embargo, una vez que se encuentran con algún tipo de catalizador, el más común es el "festival", es fácil. Estalla, e incluso se propaga y no puede ser reprimido. Se trata del llamado "pensar más en los seres queridos durante las fiestas". El festival es a menudo un día para reuniones familiares y a menudo se asocia con muchos recuerdos hermosos del paisaje de la ciudad natal, por lo que la descripción de "pensar más en los familiares durante la temporada festiva" parece muy natural. Todo el mundo tiene esta experiencia, pero antes de Wang Wei, ningún poeta la había expresado con éxito en un verso tan simple pero tan generalizado. Una vez que el poeta lo pronunció, se convirtió en el aforismo que mejor expresaba la nostalgia entre los invitados. Las dos primeras frases utilizan el "método directo" de creación artística, casi sin rodeos, pero van directo al núcleo, formando rápidamente un clímax y un aforismo. Sin embargo, esta forma de escribir a menudo hace que las dos últimas oraciones sean difíciles de sostener, lo que resulta en una falta de resistencia. Si las dos últimas frases de este poema se extendieran en línea recta como "Extraño aún más a mi familia durante las vacaciones", parecería una serpiente y también sería difícil crear un nuevo clímax; con nuevas ideas. El poeta adopta otro enfoque: inmediatamente después del torrente de emociones, aparece la superficie de un lago ondulante, que parece tranquilo pero en realidad es más profundo.
Si las tres o cuatro frases son sólo un recuerdo general de cómo los hermanos subieron a lo alto del Doble Noveno Festival y vistieron cornejos, y el propio poeta estaba solo en tierra extranjera y no pudo participar, aunque también escribió sobre sus sentimientos de Extrañando a su familia durante el festival, parece plano y falto de nuevas ideas y cariñoso. Pero lo que el poeta estaba pensando era: "A plantar cornejo en todas partes le falta una persona". Esto significa que todos los hermanos que estaban lejos en su ciudad natal llevaban cornejo en el cuerpo cuando subieron durante el Doble Noveno Festival, pero descubrieron que faltaba un hermano; él mismo no estaba incluido. Parece que el arrepentimiento no es que no pudo pasar las vacaciones con sus hermanos en su ciudad natal, sino que los hermanos no pudieron reunirse completamente durante las vacaciones; parece que su situación de estar solo y como un extraño en un país extranjero; No vale la pena hablar de la tierra, pero son las deficiencias de los hermanos las que necesitan más atención. Esto son giros y vueltas inesperados. Y este tipo de sorpresa es su profundidad, el nuevo departamento de policía. "Moon Night" de Du Fu contiene la frase "Esta noche la luna en Yanzhou se ve sola en el tocador", que tiene el mismo significado que estas dos frases, pero el poema de Wang Wei parece estar aún menos centrado. En este poema, "solo en tierra extranjera" describe implícitamente el entorno solitario. Los adolescentes que salen de casa por primera vez son especialmente sensibles a este entorno. "Stranger" enfatiza el sentimiento extraño y frío de un vagabundo en una tierra extranjera sin amigos. Combinar la palabra "du" y dos personajes "diferentes" en un poema profundiza enormemente el sentimiento subjetivo. La segunda frase "Los familiares desaparecidos se vuelven aún más frecuentes durante las temporadas festivas" es un desarrollo razonable de la emoción anterior, que muestra que ya sufrimos la pérdida de familiares en tiempos normales, pero durante las festividades, este anhelo se vuelve más profundo y más fuerte. La palabra "tiempo" se usa muy bien y es la clave para conectar las emociones de las oraciones anteriores y siguientes. Estas dos frases constituyen un nivel de todo el poema, expresando el amor a la familia desde los sentimientos subjetivos del protagonista lírico. En la dinastía Qing, Shen Deqian creía que las dos últimas líneas del poema "son el significado poético de Zhi'an" (Volumen 19 de la "Colección de poesía Tang"), y las dos son bastante similares en sus métodos de expresión. El último capítulo del "Libro de los Cantares·Wei Feng·Zhi'an" dice: "Mirando las altas colinas, miramos a nuestros hermanos. Los hermanos suspiran día tras día y dejan que los hermanos sirvan, y nosotros permaneceremos juntos. día y noche." Soñando con familiares, a mi vez, quiero pedirles a mis familiares que también extrañen al propio autor. . Wang Wei también utilizó este método de expresión en sus poemas, utilizando "conocimiento remoto" para realizar un cambio repentino en el desarrollo del poema y profundizar la expresión del amor entre los dos lugares desde la perspectiva de los familiares. "Lo sé de lejos" que lo siguiente es todo imaginario. Me imagino que cuando llegue el Festival Doble Noveno los familiares se subirán a beber como en años anteriores. Esto se relaciona estrechamente con el título del poema y también aclara el significado específico del "festival" mencionado en la segunda oración. El poeta predice que cuando los familiares se reúnan para celebrar el Doble Noveno Festival y "plantar cornejos por todas partes", lo recordarán como un vagabundo en una tierra extranjera. La frase final lleva la emoción de todo el poema al clímax. Ya no dice directamente que extraña a sus familiares, pero sus sentimientos son evidentes, dejando espacio para la imaginación. Las dos últimas frases utilizan el método de escritura para expresar los del poeta. propia imaginación, que resalta su anhelo. [1]