Ediciones de traducción modernas de la medicina tradicional china Editorial de libros antiguos
La traducción moderna de libros de medicina antiguos es un puente entre los idiomas antiguos y modernos. Su objetivo es ayudar a los lectores a comprender las obras originales con mayor precisión, en lugar de reemplazarlas. La traducción moderna de libros de medicina antiguos debe ser fiel al texto original, estudiar cuidadosamente el significado del texto original y evitar tomar el significado literal de la manera más exagerada posible. Los problemas que ocurren a menudo en las traducciones actuales de libros de medicina antiguos son: errores de traducción, como traducciones incorrectas, traducciones múltiples, errores de edición, que se manifiestan como errores tipográficos, errores tipográficos, puntuación incorrecta, etc.; ; aleatoriedad Es demasiado sesgado y va en contra del sentido común de clasificación; los caracteres simplificados y los caracteres chinos tradicionales se utilizan incorrectamente y no se comprenden las reglas correspondientes entre los caracteres simplificados y los caracteres chinos tradicionales. utilizados en libros de medicina antiguos se cambian mecánicamente a caracteres simplificados. Las razones principales de estos errores son que los traductores no son lo suficientemente competentes académicamente, tienen una actitud rigurosa y no son diligentes al revisar la información. Además, los editores están motivados por la obtención de ganancias y quieren traducir rápidamente y ganar dinero rápidamente, lo cual. Ha dado lugar a malas traducciones, anotaciones erróneas y malentendidos en muchos libros clásicos de medicina china.