El sol sale por el este y llueve por el oeste.
El sol sale por el este y la lluvia por el oeste significa que no hay sol pero hay sol.
El sol sale por el este y llueve por el oeste. No está claro pero hay sol. Proviene de "Dos poemas sobre ramas de bambú, Parte 1". 1" es una colección de poemas escritos por Liu Yuxi, un literato de la dinastía Tang. Entre las obras heredadas de Liu Yuxi, hay once poemas sobre ramas de bambú, divididos en dos grupos, y estos dos poemas son uno de ellos.
El primer poema trata sobre el estado de ánimo de una chica inmersa en su primer amor. Ella ama a alguien, pero no sabe con certeza la actitud de la otra persona, por lo que tiene esperanza y duda, alegría y preocupación. El poeta expresó con éxito esta psicología sutil y compleja en el tono de una niña.
La segunda canción no es como la primera canción que utiliza homófonos para expresar una historia de amor implícita. En cambio, naturalmente desencadena la nostalgia de la nostalgia después de escuchar el canto mientras vivía en Sichuan. El estilo de todo el poema es brillante y vivaz, con un fuerte sabor a vida y características distintivas de costumbres populares.
Traducción vernácula parte 1: El río Yangliu es verde y el agua es ancha y plana. Escucho el sonido de mi amante cantando en el río. El sol sale por el este y empieza a llover por el oeste. Se dice que no hace sol pero sigue siendo soleado. En segundo lugar, llueve mucho en el río Chushui en Bashan y el pueblo Ba sabe cantar canciones locales. Hoy en día, los invitados del norte quieren volver a casa y recibir a He Na vestida de verde.
Apreciación de las obras de Zhuzhici:
El primer poema es un poema que describe el amor entre hombres y mujeres jóvenes. Describe las actividades internas de una chica enamorada que escucha el canto de su amante en un claro día de primavera cuando los sauces están verdes y el río es tan plano como un espejo. El segundo poema escribe sobre la nostalgia en tono hakka. No es como la primera canción que usa homófonos para escribir una historia de amor implícita, pero naturalmente desencadena nostalgia por la nostalgia después de escuchar el canto mientras vivía en Sichuan.
El estilo de este grupo de poemas es brillante y vivaz, con un fuerte sabor a vida y características folklóricas distintivas. Al igual que "Nueve canciones" de Qu Yuan, Liu Yuxi extrajo materiales de canciones populares locales, transformó las costumbres populares en elegancia literaria y creó poemas al estilo de canciones populares que son diferentes de la literatura literaria, mostrando la importancia de la complementariedad de la elegancia y la vulgaridad en creación literaria.