Colección de citas famosas - Colección de versos - Análisis de artículos sobre intereses de memoria infantil.

Análisis de artículos sobre intereses de memoria infantil.

★Resumen del artículo:

Tres cosas interesantes:

1. Observar mosquitos como grullas

2 Observar a los dioses errantes (Vagando por las montañas y los bosques)<. /p>

3. Whip the Toad

El centro del artículo: Al narrar tres cosas interesantes de la infancia, el autor expresa la alegría de la vida infantil y sus pensamientos y sentimientos de simpatía por los débiles. , resistencia a la violencia y amor a la vida.

Estilo: prosa, chino clásico.

*Centro de pruebas

1. Palabras de contenido importantes

Yu, Li, privado o elemento, xu

2. palabras funcionales

It, its

"的": (1) Pronombre función. Ejemplo: alejar el hospital de la otra parte. Eso, eso, no un sapo. (2) Utilizado como partícula estructural. Éxodo: Entonces, es interesante que haya algo ahí fuera. Sí, el reloj está apagado, sí. (3) Usado como verbo. A la ciudad, uno: vete.

Es: es. La textura debe comprobarse cuidadosamente.

3. Apuntes después de clase (Conferencia 7 del libro de texto chino del primer semestre de la edición de 2012 de Jiangsu Educational Education Edition.)

★Seis notas de una vida flotante

Wang Tao en la dinastía Qing El hermano de su esposa, Yang Yinchuan, encontró el manuscrito restante de "Seis capítulos de una vida flotante" en un puesto frío en Suzhou. Solo había cuatro volúmenes. Se lo dio a Wang Tao, que estaba en. encargado de informar sobre el Pabellón Wenzun en Shanghai en ese momento, y lo publicó en tipos móviles en 1877. "Dos cánones de la vida flotante" le dio a Li Bai un poema "Prefacio al banquete de primavera en el jardín de duraznos y ciruelos": "El esposo del cielo y la tierra, el curso inverso de todas las cosas; el tiempo vuela, pasan cientos de generaciones. Y la vida flotante es como un sueño, ¿cuánta alegría hay?".

Versión

La versión del Pabellón Wenzun de "Seis capítulos de una vida flotante" es la primera versión impresa, con un prefacio de Yang Yinchuan y una posdata de Wang Tao. El "Prefacio de Yang Yinchuan" dice que "faltan dos de los seis registros". Wang Tao dijo una vez que leyó este libro cuando era joven (antes de 1847), pero desafortunadamente no lo copió. Cuando estuvo exiliado en Hong Kong, a menudo lo extrañaba. La posdata escrita por Wang Tao para la edición del Pabellón Zunwen en 1877 no decía que había leído el libro completo cuando era joven.

Desde 65438 hasta 0936, Lin Yutang tradujo cuatro capítulos de "Seis capítulos de una vida flotante" al inglés y los publicó por entregas en "Tianxia Monthly". Posteriormente publicó un folleto bilingüe en chino e inglés con un largo prefacio. Lin Yutang escribió en el prefacio: "Creo que Yun es la mujer más adorable de la literatura china". También supongo que "debe haber un libro completo en la colección de la casa o en la librería de segunda mano de Suzhou". p> Poco después, apareció un "Manuscrito completo" en un puesto frío en Suzhou, que constaba de cinco volúmenes y seis volúmenes. Para las generaciones futuras, en realidad era una falsificación.

Yu Pingbo escribió una vez "Seis capítulos de una vida flotante" basado en los primeros cuatro capítulos de "Seis capítulos de una vida flotante".

Contenido de Seis Capítulos de una Vida Flotante

Volumen 1 "La Música de Boujo"

Volumen 2 "Ocio e Interés"

Volumen 3 " "Recuerdos turbulentos y tristeza"

Volumen 4 "Notas de viaje sobre las olas"

Volumen 5 del "Calendario Zhongshan" (Perdido)

Volumen 6 "Preservación de la salud" (Perdido)

Este artículo está incluido en la edición educativa de Jiangsu del libro de texto chino para el primer grado de la escuela secundaria.

Este libro está disponible en muchos idiomas diferentes. Hay tres versiones en inglés, de Alemania, Francia, Dinamarca, Suecia, Japón y Malasia.

Traducción al inglés

La primera traducción al inglés fue la edición bilingüe chino-inglés de Lin Yutang en 1936. La traducción posterior al inglés de "Seis capítulos de una vida flotante" fue publicada por Oxford. Prensa Universitaria en 1960. En la década de 1980, Penguin Publishing House publicó las versiones en inglés de "Bailun" y "Jiang Suhui". Esta traducción será publicada por la Editorial Yilin en Nanjing, provincia de Jiangsu, como una de las "Bibliotecas de la Gran China".

"Seis capítulos de una vida flotante"; traducido por Lin Yutang

Texto completo en inglés:

Pienso en la inmensidad de mi capacidad para ver con claridad. cuando yo era un niño. Cuando veo algo insignificante, marco la microtextura. Así que sea una tienda. Los mosquitos del verano se vuelven remotos y, en privado, grupos de grullas bailan en el cielo. Sus corazones son 100 mil o una grulla. Concéntrate en los fuertes. Luego, en la tienda de comida, los mosquitos volaban, expulsaban humo y volaban en el aire, como una grulla que miraba las nubes azules que se encontraban entre las nubes, asustándola. En la pared sobresale la hierba de un niño, a menudo en contacto con ella, agachándose y detallándola entre sí.

Utilice pasto como matas, tierra como insectos y bestias, restos de hormigas como protuberancias y otros como alturas, y concavidades como hileras. No hay forma de agregar más. Primero, vi dos insectos peleando en la hierba. Vi un monstruo, una montaña y un sapo. La lengua prueba los insectos. ¿Más joven, pero sin sentido, temeroso? Dios, atrapa el sapo y lánzalo. Ninguna de estas docenas.

La autobiografía de un artista chino. tr. Black, Shirley M. Oxford University Press, 1960

Seis capítulos de una vida flotante: Shen Fu; Leonard; Su Hui, Chiang, Nueva York: Viking Public Relations, 1983; /p>

Traducción al alemán

Shen Fu: La Segunda Guerra Mundial ha terminado. Miller y Kiepenheuer, 1989 ISBN 3783380464

Traducción al francés

Shen Fu: Los seis secretos del cambio: las obras de Bruselas y Eacute Lassier, p. 1966

Traducción al danés

kapitler af y flygtigt liv. Shenfu. Omstagg, 1986

Traducción al sueco

Pilblad I Strait ampoummmmen. En kinesisk konstn ampaumlrs sj ampaumllvbiografi, padre de Shen, 1961.

Traducción al japonés

"Seis capítulos de una vida flotante": ぅきのさがShen Fuzuo Haruo Matsushita Shigeru, Tokio: Iwanami Shoten, 65438 septiembre de 0938.

Traducción al malayo

Sidup Bagaikan Mingpi. (Cuatro Liu Shengchi). riwayat escondió a Sa-orang Pelukis y a saster awan tiong Hoa. Shen Fu; el Dr. Li Chuan de SIU.

Examen después de clase y respuestas:

1. ¿Qué palabra del artículo puede resumir el contenido del artículo y sobre qué escribía el artículo cuando yo era niño? Tres cosas. ¿Qué tal cambiar de lugar? (Capte la idea general)

("Placer fuera de las cosas"; tres cosas: los mosquitos son como grullas. Dos dioses viajan por las montañas. Azotan al sapo. El intercambio no es bueno. Porque el orden de escritura de las tres cosas interesantes son Del interior al exterior, las tres cosas interesantes se profundizan gradualmente en grado: desde los mosquitos de verano hasta las grullas, pasando por la vegetación, los insectos y los mosquitos, hasta "bosques, bestias, colinas y valles" en las paredes de tierra, hasta el Lucha a vida o muerte entre sapos e insectos )

2. ¿Cuál crees que es la razón fundamental por la que el autor obtiene estos "beneficios externos"? ¿Qué palabras expresan colectivamente este "interés"? De hecho, los poemas antiguos (como los de Li Bai) también encarnan el "interés fuera de las cosas". ¿Sabes qué es esto?

Tener una gran curiosidad. ②Observar atentamente. (3) Tener una rica imaginación. Palabras: "fruta", "alegría" y similares. "Un viaje a la isla Gulangyu" de Li Bai: Cuando era niño, no conocía la luna. / Vuelvo a sospechar del espejo Yaotai, / Estoy volando en las nubes azules. )

3. El autor vio un "sapo" cuando era niño. ¿Por qué un monstruo?

(La aparición de la "cosa monstruosa" es una ilusión; en este momento, el joven autor está completamente intoxicado en su campo de asociación. Los objetos frente a él se magnifican miles de veces, y los El sapo aparece de repente. Por el contrario, la naturaleza se convierte en un "monstruo". Esta ilusión es causada por una fuerte estimulación en un período de tiempo muy corto)

4. del hospital." "Propósito.

(Tal vez para vengar el "segundo rubor", la razón principal es que destruye el propio gusto estético).

5. Un cliché. ¿Por qué es tan divertido y dinámico? ¿Qué nos aporta esto?

(1) Ama a los animales, ama la naturaleza y vive en armonía con la vida en la naturaleza.

(2) Para obtener una buena experiencia, debes tener una gran curiosidad, una observación aguda y una rica imaginación.

(3) Sea bueno descubriendo la belleza en la vida cotidiana, tenga una inocencia infantil y sea una persona interesante.