Ayuda a encontrar los siguientes 60 poemas antiguos
Natural de (ahora Xi'an, Shaanxi). Está la "Colección Fan Chuan".
[Breve análisis]
Se trata de un breve poema que describe y ensalza el paisaje de montañas y bosques de finales de otoño.
La primera frase, "El camino de piedra en la montaña fría en la distancia está inclinado", escribe de abajo hacia arriba, un camino de piedra serpenteando hacia las montañas llenas de otoño. La palabra "frío" indica el final de la temporada de otoño; la palabra "yuan" expresa la longitud del camino de montaña; la palabra "inclinada" hace eco de la palabra "yuan" al comienzo de la oración, que expresa las altas y suaves montañas; . Como la pendiente no es pronunciada, se puede recorrer la montaña en coche.
La segunda frase, "Hay gente viviendo en las nubes blancas", describe el paisaje lejano que vio el poeta mientras caminaba por las montañas. La palabra "生" expresa vívidamente las diversas dinámicas de las nubes blancas que se elevan, persisten y flotan, y también indica que la montaña es muy alta. Las tres palabras "la casa de alguien" harán pensar en el humo que sale de la cocina, el canto de las gallinas y los ladridos de los perros, haciendo sentir que las montañas están llenas de vida, sin miedo a la muerte. La palabra "casa de alguien" también se refiere al "camino de piedra" de la frase anterior, porque este "camino de piedra" es el paso de los residentes en las montañas.
La palabra "si" en la tercera frase "Detente y siéntate enamorado de Fenglin por la noche" se interpreta como "porque". Debido a que la vista nocturna del bosque de arces al atardecer era tan encantadora, el poeta se detuvo a observarla. La palabra "noche" en esta oración se usa con mucha delicadeza y contiene múltiples significados: (1) Señala que las dos primeras oraciones son lo que ves durante el día y las dos últimas oraciones son sobre el paisaje de la noche. . (2) Debido a que solo se pone el sol por la noche, el hermoso brillo del atardecer y las hojas rojas de los arces se complementan entre sí, haciendo que el bosque de arces sea particularmente hermoso. (3) El poeta se demoró tanto que por la noche todavía se resistía a subir al auto e irse, lo que demuestra su gran amor por las hojas rojas. (4) Debido a que estacioné el auto durante mucho tiempo y observé los detalles, pude entender la cuarta oración: "Las hojas heladas son tan rojas como las flores de febrero". Este es un aforismo sabio e interesante.
“Las hojas heladas son tan rojas como las flores de febrero”, ésta es la frase central de todo el poema. Las descripciones de las tres primeras frases presagian y desencadenan esta frase. ¿Por qué el poeta utiliza "hongyu" en lugar de "hongru"? Porque el "rojo como" es como las flores de primavera, solo adorna la belleza natural; mientras que el "rojo como" es incomparable con las flores de primavera. No sólo es más colorido, sino también más resistente al frío y puede resistir la prueba del viento y del viento. helada.
Este pequeño poema no es sólo un canto improvisado de un paisaje, sino también un canto de objetos y aspiraciones. Es la expresión del mundo espiritual interior del poeta y el sustento de sus aspiraciones e intereses, por lo que puede. iluminar y animar a los lectores.
54. Festival Qingming
Du Mu
Llueve mucho durante el Festival Qingming y los peatones en la carretera quieren morir.
¿Puedo preguntar dónde está el restaurante? El pastorcillo señala la aldea de Xinghua en la distancia.
[Notas]
1. Alma rota: Describe el estado de ánimo triste.
2. Haz una pregunta: Disculpe.
3. Apuntar lejos: Apuntar desde lejos.
[Breve análisis]
Este poema describe las características climáticas durante el Festival Qingming y expresa las emociones y esperanzas de una persona que viaja sola.
Durante el Festival Qingming, el clima es cambiante a veces la primavera es brillante y las flores son rojas y los sauces verdes, pero a veces hay llovizna y lluvia continua. La primera frase "Llueve mucho durante el Festival Qingming" expresa las características de "arrojar lluvia de fuego" (los dos días antes del Festival Qingming son el Festival del Día Frío, y la antigua costumbre es prohibir el fuego durante tres días. Llueve en este momento). se llama "arrojar lluvia de fuego"). La segunda frase "Los peatones en la calle quieren morir" describe el estado de ánimo de los transeúntes. "Alma rota" se refiere a un sentimiento muy triste y triste en el corazón que no está expuesto. ¿Por qué este peatón "quiere morir"? Debido a que el Festival de Limpieza de Tumbas era un gran festival en la antigua mi país, era costumbre que la familia se reuniera y visitara las tumbas juntas, o saliera de excursión. Ahora este peatón estaba solo, viajando en un lugar extraño, y se sentía incómodo en su corazón. Sin embargo, quedó atrapado bajo la lluvia nuevamente, su ropa estaba toda mojada y su estado de ánimo se volvió aún más miserable y confuso.
¿Cómo afrontar la depresión? Los peatones naturalmente piensan: lo mejor es buscar un restaurante cercano, donde descansar y evitar la lluvia tomar un poco de vino para aliviar el frío y, lo más importante, beber para disipar la tristeza del corazón; Entonces pidió direcciones: "¿Puedo preguntar dónde está el restaurante?". No se especificó a quién preguntó. La palabra "pastor" en la última oración "El pastor señala la aldea de Xinghua en la distancia" no es solo el sujeto de esta oración, sino que también complementa el objeto de la pregunta de la oración anterior. El pastorcillo respondió con acciones en lugar de palabras. Los peatones miraron en la dirección de su dedo y vieron una margarina de vino (el símbolo de un antiguo hotel) débilmente expuesta en la copa de un árbol con albaricoques rojos en plena floración. El poema termina abruptamente aquí. Queda a la imaginación del lector cómo los transeúntes se alegraron al escuchar la noticia, corrieron emocionados, encontraron un hotel para tomar unas copas y obtuvieron la satisfacción de resguardarse de la lluvia. aliviando el frío, y aliviando sus penas.
Debido a la amplia circulación de este poema, las tres palabras "Xinghua Village" se convirtieron en el apodo del restaurante en generaciones posteriores.
55. Primavera de Jiangnan
Du Mu
A miles de kilómetros de distancia, los oropéndolas cantan, el verde se refleja en rojo y las banderas del vino ondean. en las montañas y ríos de agua.
Hay cuatrocientos ochenta templos en las Dinastías del Sur, y muchas torres están en la niebla.
[Nota]
1. Llorar: llamar.
2. Shanguo: La muralla de la ciudad respaldada por la montaña.
3. Bandera del vino: un cartel de tela colgado en lo alto frente al hotel.
4. Dinastías del Sur: 420-589 d.C., nombre general de las cuatro dinastías del sur: Song, Qi, Liang y Chen. En esa época se establecieron una gran cantidad de templos budistas.
[Breve análisis]
Se trata de un conocido poema paisajístico. Un espacio pequeño pinta un panorama amplio. No se centra en un lugar específico, sino en el paisaje único de todo Jiangnan, por lo que se titula "Primavera de Jiangnan".
La primera frase, "A miles de kilómetros de distancia, el oropéndola canta y el verde refleja el rojo" muestra el paisaje natural de Jiangnan desde el principio. "Miles de millas" es un resumen del vasto Jiangnan. Aquí hay oropéndolas cantando por todas partes, y las infinitas hojas verdes resaltan las flores de color rojo brillante. Este paisaje vívido y vibrante es naturalmente exclusivo de Jiangnan. La segunda frase "Viento de bandera de vino de Shui Village Mountain Guo" describe la topografía única del sur del río Yangtze. Hay aldeas cerca del agua y murallas de la ciudad cerca de las montañas. En la brisa primaveral, las banderas de vino ondean suavemente. ¡Qué hermoso es este Jiangnan!
La primera o segunda oración describe la escena soleada, y la tercera o cuarta oración describe la escena lluviosa. "Hay cuatrocientos ochenta templos en las Dinastías del Sur, y hay tantas torres en la niebla y la lluvia". Bajo la ligera lluvia de la primavera, hay un paisaje diferente. En medio de hermosas montañas y ríos, hay cientos de templos budistas que quedaron de las dinastías del sur. Estos espléndidos templos budistas con numerosos edificios están envueltos en niebla y lluvia, asomando y apareciendo, pareciendo estar ausentes, añadiendo un color brumoso y confuso a la primavera en el sur del río Yangtze. "Cuatrocientos ochenta" es un número imaginario, no una referencia real, que pone de relieve el número de templos budistas.
Todo el poema describe el paisaje del área de Jiangnan en un estilo muy resumido y describe el paisaje primaveral brillante y brumoso del área de Jiangnan. Los colores son brillantes y el ambiente es atemporal. Una cuarteta de siete caracteres puede mostrar una imagen tan amplia, que se puede decir que tiene "un tamaño de miles de millas".
56. Nochebuena
Du Mu
La fría luz otoñal de las velas plateadas pinta la pantalla y el pequeño abanico de luz revolotea hacia las luciérnagas que fluyen.
El cielo nocturno es tan fresco como el agua, y me siento y observo a Altair y Vega.
[Traducción de hoy]
En la noche de otoño, la luz blanca de las velas reflejaba la pantalla de pintura desierta; sostenía un pequeño abanico de seda en mi mano y golpeaba ligeramente a las luciérnagas que volaban. La noche en la calle del cielo es tan fresca como el agua; miro las estrellas desde mi sofá y Altair está frente a Vega.
[Comentario]
Esta es una historia sobre la soledad y el resentimiento de una criada de palacio frustrada. La primera oración describe la escena otoñal, usando la palabra "frío" para insinuar la fría atmósfera otoñal, y también resalta la soledad interior del protagonista. La segunda frase trata sobre el uso de luciérnagas para pasar el tiempo y aliviar la tristeza. Se escriben tres frases sobre no poder dormir hasta altas horas de la noche, esperando que llegue la suerte. El cielo y las calles son como el agua, que es una metáfora de tu amor como hielo. La última frase expresa la tristeza en mi corazón al admirar Morning Glory y Weaver Girl. Un erudito jubilado de Hengtang comentó: "Las capas del paisaje son como una pintura de figuras coloreadas. Sólo la palabra 'tumbarse y mirar' evoca emociones y anima todo el cuerpo".
Leyouyuan p>
Li Shangyin
Xiang Wan se sintió mal y condujo hasta Guyuan.
El atardecer es infinitamente hermoso, pero ya casi está anocheciendo.
[Nota]
1. Leyouyuan: en el sur de la ciudad de Chang'an. El emperador Xuan de la dinastía Han estableció el Templo Leyou, también conocido como Jardín Leyou y Leyou Yuan. Súbelo para ver la ciudad de Chang'an.
2. Malestar: disgusto, disgusto.
[Breve análisis]
Esta es una obra maestra que ha gozado durante mucho tiempo de una gran reputación.
Li Shangyin vivió a finales de la dinastía Tang cuando el destino nacional estaba a punto de llegar a su fin. Aunque tenía ambiciones, no pudo implementarlas y estaba muy frustrado. Este poema refleja su estado de ánimo triste.
Las dos primeras frases "Sintiéndome mal por la noche, conduje hasta las antiguas llanuras" significan: Por la noche, estaba de mal humor y conduje hasta los antiguos suburbios. "Xiangwan" significa que está oscureciendo y "malestar" significa disgusto. El poeta estaba de un humor melancólico, así que para aliviar su aburrimiento, condujo su coche y contempló el paisaje. "Guyuan" es Leyouyuan, que se encuentra en el sur de la ciudad de Chang'an y tiene un terreno más alto. Fue una atracción turística en la dinastía Tang. Estas dos frases señalan el momento y el motivo de la escalada a Guyuan. Las dos últimas frases "La puesta de sol es infinitamente hermosa, pero ya casi está anocheciendo" significan: El paisaje bajo la puesta de sol es infinitamente hermoso, pero es una lástima que ya casi está anocheciendo. "Infinitely Good" es un cálido elogio por la escena bajo la puesta de sol. Sin embargo, con la palabra "solo", la escritura se tornó en una profunda tristeza. Este es el profundo lamento del poeta por su incapacidad para retener las cosas bellas.
Estos dos suspiros casi aforísticos tienen un significado muy profundo. No son sólo un suspiro por el escenario natural bajo el atardecer, sino también un suspiro por uno mismo y los tiempos. También está lleno de significados positivos de apreciar el tiempo.
Siempre he tenido opiniones diferentes sobre este poema. Algunas personas piensan que "simplemente" no significa un punto de inflexión, sino "justo" y "exactamente", por lo que no hay necesidad de tristeza o arrepentimiento.
58. Viaje temprano a Shangshan
Wen Tingyun
A partir de la mañana para conquistar a los sacerdotes, el invitado está triste por su ciudad natal.
El sonido de las gallinas se escucha en Maodian y la luna brilla en Banqiao.
Las hojas de roble han caído en el camino de la montaña y las flores de color naranja brillan en la pared del poste.
A causa del sueño de Du Ling, los gansos llenaron el estanque.
[Nota]
1. Dongzhengduo (yinduo): una campana que vibra para viajar. Zhengduo: campana que se cuelga del cuello del caballo cuando el carruaje está en movimiento. Dúo: Gran campana.
2. Quercus (arco sonoro): un árbol de hoja caduca.
3. Zhi (se pronuncia solamente): también llamado “naranja apestosa”, un arbusto de hoja caduca. Muro de la estación: El muro de la estación. Correo: Lugar donde en la antigüedad se alojaban temporalmente y cambiaban de caballo las personas que entregaban documentos oficiales o los funcionarios que iban y venían. Esta frase dice: Los azahares florecen brillantemente junto a la pared de la posada.
4. Duling: En el sur de la ciudad de Chang'an, lleva el nombre de la tumba del emperador Xuan de la dinastía Han. Esto hace referencia a Chang'an. En ese momento, el autor viajaba de Chang'an a Xiangyang para visitar a unos amigos, pasando por Shangshan. Esta frase dice: Entonces pensé en el sueño que tuve cuando estaba en Chang'an.
5. Fu (nota): pato salvaje. Huitang: un lago con orilla curva. Esta frase está escrita sobre el sueño del "Sueño de Du Ling".
[Sobre el autor] Wen Tingyun (yinyun), cuyo nombre de cortesía es Feiqing, nació en Qi, Taiyuan (ahora condado de Qi, provincia de Shanxi). Poeta y letrista de la dinastía Tang. Shangshan: en el sureste del actual condado de Shang, provincia de Shaanxi.
[Comentario]
Este es un trabajo emocional que expresa la frustración personal en la carrera. Las dos primeras frases de "Morning Journey" evocan el anhelo por mi ciudad natal. Las cuatro frases del medio describen el paisaje y la palabra "mañana" aparece por todas partes. Las dos últimas frases dicen que aunque estaba admirando el paisaje en el camino, mi mente recordaba el "Sueño Du Ling" donde "los gansos salvajes llenaban el estanque", expresando la nostalgia por Chang'an y el sentimiento de soledad y frustración. . Las dos frases "El sonido de las gallinas en Maodian y la luna a la luz de la luna, las huellas de la gente en Banqiao" combinan varios sustantivos para formar una imagen genial de una partida anticipada, un dicho famoso que se ha recitado a todos. Las generaciones posteriores a menudo citaron esto para describir la escena y el estado mental de los vagabundos que se marcharon temprano.
59. Día del Yuan
Wang Anshi
El sonido de los petardos marca el fin de año y la brisa primaveral trae calidez a Tusu,
Miles de hogares El duodécimo día del mes lunar, los melocotones nuevos siempre son reemplazados por talismanes viejos.
[Nota]
1. Día del Yuan: el primer día del primer mes lunar.
2. Ha pasado un año.
3. Tusu: Vino de Tusu. Según la costumbre de la antigüedad, cada Nochevieja, cada familia preparaba vino con hierba Tusu y lo colgaba en un pozo. El día de Año Nuevo, lo sacaban y toda la familia bebía vino Tusu mirando hacia el este. Toda la frase dice que la brisa primaveral sopla el aire cálido hacia el vino Tusu (es decir, después de beber vino Tusu, siento una cálida sensación de que ha llegado la primavera).
4. 曈戈: Brillante. Toda la frase dice que el sol naciente brilla sobre miles de hogares.
5. Reemplaza siempre el viejo talismán por uno nuevo: Reemplaza siempre el viejo por uno nuevo. Los amuletos de durazno están hechos de madera de durazno En la antigüedad, durante el Año Nuevo, cada hogar usaba dos pedazos de tabla de madera de durazno para dibujar dos estatuas de dioses y colgarlas en la puerta, lo que se decía que podía ahuyentar a los demonios. .
[Breve análisis]
Este poema describe las conmovedoras escenas de emoción, alegría y renovación de todo el día de Año Nuevo, y expresa los pensamientos y sentimientos del autor sobre la innovación política.
La primera frase es "Un año se va con el sonido de los petardos", despidiendo el año viejo y dando la bienvenida al nuevo con el sonido de los petardos. La frase inicial sigue de cerca el título, exagerando la atmósfera animada y alegre del Festival de Primavera. La segunda frase "La brisa primaveral trae calidez a Tusu" describe a las personas que enfrentan la cálida brisa primaveral y beben felizmente vino Tusu. La tercera frase, "Miles de hogares están en el mismo día", escribe que el brillo del sol naciente brilla sobre miles de hogares. "戈戈" se utiliza para expresar la brillante escena del amanecer, que simboliza las infinitas perspectivas brillantes y hermosas. La frase final "reemplace siempre los talismanes viejos con melocotones nuevos" no solo describe las costumbres populares de esa época, sino que también contiene el significado de eliminar lo viejo y reemplazar lo viejo con lo nuevo. El "encanto de melocotón" es una especie de tablero de melocotón pintado con dioses y colgado en la puerta para ahuyentar a los espíritus malignos. Cada día de Año Nuevo, los viejos amuletos de melocotón se quitan y se reemplazan por otros nuevos. "Los nuevos melocotones reemplazan los viejos símbolos" se hace eco de la primera frase de "Los petardos despiden el año viejo", que expresa vívidamente la escena de renovación de todo.
Wang Anshi es a la vez político y poeta. Muchos de sus poemas que describen paisajes contienen un fuerte contenido político.
Este poema utiliza la descripción de la nueva atmósfera del día de Año Nuevo para expresar su ambición, optimismo y confianza en gobernar reformas, erradicar lo viejo y traer lo nuevo, fortalecer el país y enriquecer al pueblo.
Todo el poema tiene un estilo de escritura enérgico, colores brillantes y el paisaje en los ojos y las emociones en el corazón se mezclan a la perfección. De hecho, es un buen poema que combina las emociones con el paisaje y tiene un significado profundo. .
60. Aparcamiento en Guazhou
Wang Anshi
Entre Jingkou y Guazhou, solo hay unas pocas montañas entre Zhongshan y Guazhou.
La brisa primaveral vuelve a ser verde en la orilla sur del río. ¿Cuándo volverá a brillar sobre mí la brillante luna?
[Notas]
1. Amarrar: detener un barco y atracarlo.
2. Guazhou: en la orilla norte del río Yangtze en lo que hoy es la provincia de Jiangsu, al sur de la ciudad de Yangzhou.
3. Jingkou: En la orilla sur del río Yangtze, ahora ciudad de Zhenjiang, provincia de Jiangsu.
4. Zhongshan: Montaña Púrpura en Nanjing ahora.
5. Número de capas: varias capas.
6. Verde: Soplando verde.
7. Regreso: se refiere al regreso a casa al pie de la Montaña Púrpura.
[Breve análisis]
Este es un famoso poema lírico que expresa los profundos sentimientos del poeta al mirar el sur del río Yangtze y extrañar su tierra natal.
El título del poema es "Barco amarrado en Guazhou", que señala la posición del poeta. La primera frase "Jingkou y Guazhou están entre el agua" describe la escena a la vista. El poeta se paró en el ferry de Guazhou y miró hacia el sur. Vio que "Jingkou" y "Guazhou" en la orilla sur estaban muy cerca, con un río en. entre. A partir de esto, el poeta piensa que Zhongshan, donde se encuentra su casa, está a solo unas pocas capas de distancia y no muy lejos. La segunda frase, "Zhongshan está a sólo unos pisos de la montaña", insinúa la sensación del poeta de regresar a casa. La tercera frase también describe el paisaje, destacando la estación de primavera y representa el paisaje de la orilla sur del río Yangtze. La palabra "verde" significa "verde soplando", que es un verbo usado de manera maravillosa. Cuenta la leyenda que Wang Anshi cambió la palabra más de diez veces para hacer un buen uso de ella, y finalmente eligió la palabra "verde" entre más de diez verbos como "to", "pass", "enter" y "man". . Porque otras palabras solo expresan la llegada de la brisa primaveral, pero no expresan el cambio del nuevo paisaje verde en la orilla del río Qianli después de la llegada de la primavera. En la frase final, "¿Cuándo brillará sobre mí la luna brillante y volverá?", el poeta ha estado mirándola durante mucho tiempo, y antes de darse cuenta de que la luna brillante está saliendo, el poeta usa un patrón de oración interrogativa para imaginar una imagen de "la luna brillante" y "cuando la luna brillante brillará sobre mí y regresará", expresando aún más el anhelo del poeta por su tierra natal.
Literalmente, este poema expresa la nostalgia por el pueblo natal y el afán de cruzar el río para volver a casa y reunirse con los familiares. De hecho, su fuerte deseo de volver al escenario político e implementar el New Deal también se refleja entre líneas.
Este poema es un ejemplo famoso de "las palabras se cambian con frecuencia, y la obra sale por sí misma" ("Instrucciones de poesía infantil").