Colección de citas famosas - Colección de versos - Por favor, ayuda a traducir esta frase en chino clásico.

Por favor, ayuda a traducir esta frase en chino clásico.

Solo tiene cabeza pero no cuerpo, canibaliza a otros (harto de tragar) y finalmente se daña a sí mismo (incluso se come su propio cuerpo).

"Anales de primavera y otoño de Lu ·Xianshi" Se dice: "El trípode Zhou arroja comida glotona, que tiene cabeza pero no cuerpo. Si se come a las personas sin tragarlas, dañará el cuerpo, por lo que es mejor pagarles con palabras". Este pasaje. Está muy claro que la comida glotona fue inscrita en el trípode de Zhou como resultado de su codicia y daño al cuerpo. Advertencia, en cuanto a por qué "hay cabeza pero no cuerpo", no hay un registro completo. Consulté a un folclorista y descubrí que, según el folclore, este monstruo es tan codicioso que come todo lo que puede, e incluso se come su propio cuerpo para satisfacer su inflado deseo de comer. Parece que las personas que son codiciosas y terminan haciéndose daño han existido desde la antigüedad. Los antiguos a menudo tallaban la forma de sus cabezas como decoración en campanas, trípodes, Yi y otros utensilios, e incluso en armas como Cheng, para evitar esto último.

/blog/log/showlog.jspe?log_id=6569amp;site_id=927

No soy optimista sobre la explicación anterior de Baidu:

"Este tipo de monstruo No tiene cuerpo, solo una cabeza grande y una boca grande. Es muy glotón y come todo lo que ve. Come demasiado y eventualmente muere de hambre. "

Por supuesto que también puedes usarlo. como referencia:

/question/3570447.html