Estrategias de traducción de domesticación y extranjerización
1. Traducción literal y traducción libre
La llamada traducción literal significa conservar el contenido y la forma del texto original en la traducción cuando se cambia el idioma. las condiciones de la traducción lo permitan.
2. Domesticación y extranjerización
La característica más importante de la traducción de domesticación es el uso de un inglés fluido e idiomático para la traducción. En este tipo de traducción, los esfuerzos del traductor quedan eclipsados por una traducción fluida, y las diferencias entre diferentes culturas también quedan eclipsadas. Los valores culturales dominantes del idioma de destino reemplazan los valores culturales del idioma de destino, minimizando la extrañeza del texto original y haciendo que la traducción sea transparente.
3. Traducción semántica y traducción comunicativa
El propósito de la traducción semántica es reproducir fielmente el significado expresado por el autor original en el texto original dentro de la estructura del lenguaje y el alcance semántico del mismo. lengua de llegada. La traducción semántica se centra en la forma del texto original y la intención original del autor original, no en el contexto del idioma de destino y su expresión, ni en convertir el texto traducido en algo en el contexto cultural del idioma de destino.
Habilidades de traducción
1. Método de inversión
En la costumbre china, los modificadores atributivos y adverbiales a menudo se colocan antes de la palabra modificada. En la costumbre, el; Las posiciones de los dos se invierten, por lo que el orden de las palabras del texto original a menudo se invierte y se ajusta durante la traducción.
2. Método de traducción dividida
Al traducir, cambie la estructura de la oración del texto original y traduzca las oraciones largas copiadas del texto original en oraciones paralelas o oraciones individuales separadas.