Detalles que no se pueden ignorar al crear un sitio web en chino e inglés
Con el desarrollo de Internet, cada vez más empresas viajan al extranjero. Muchas empresas demandan sitios web en chino e inglés, lo que no solo puede ampliar su alcance comercial, sino también ampliar sus clientes extranjeros. Un sitio web en dos idiomas casi puede satisfacer las necesidades de navegación de la mayoría de los clientes. Entonces, ¿qué pasa con los detalles que no se pueden ignorar al crear un sitio web en chino e inglés?
1. Selección del servidor
Si se trata de una sola versión del sitio web, la empresa puede elegir según el grupo de clientes al que se dirige. Por ejemplo, si se enfrenta a clientes nacionales, elija un servidor nacional; si se enfrenta a Hong Kong y Estados Unidos, es más apropiado elegir un servidor de Hong Kong o un servidor estadounidense; La elección se basa principalmente en la región, pero ¿cómo elegir la construcción de un sitio web en chino e inglés? Si un servidor solo aloja un sitio web y un sitio web tiene versiones en dos idiomas, no existe una solución 100% perfecta. Las empresas pueden pedir a los comerciantes que se envíen algunas versiones bilingües de los sitios web de los clientes para que los exploren y experimenten. Si tienen amigos en el extranjero, también pueden enviarles el sitio web para que naveguen. Simplemente elija uno adecuado después de una evaluación exhaustiva, y la calidad del servidor es el criterio de selección. Si la calidad es buena, básicamente se puede acceder al sitio web con normalidad incluso si se encuentra con diferentes entornos de acceso. O la velocidad es más lenta o la velocidad es más normal. El servidor en sí es seguro, estable y puede evitar muchos problemas. No sabemos de dónde vienen los clientes, por lo que sólo podemos intentar que el sitio web sea más adecuado para diferentes entornos.
2. Botón de cambio de idioma
Muchas empresas tienden a pasar por alto este detalle al crear sitios web. Los botones de cambio de idioma para sitios web en chino e inglés son todos del mismo estilo. Por ejemplo, el botón de inglés en la versión china mostrará las dos palabras "inglés", pero la versión en inglés seguirá mostrando las dos palabras "inglés" en lugar de "inglés" o una abreviatura como "EN". No consideró cómo se sentirían los clientes después de verlo y no cambió de idioma según las diferentes versiones. Además, algunos botones son demasiado pequeños y pueden ignorarse fácilmente, lo que hace que los clientes piensen que se trata sólo de una versión lingüística del sitio web. Por lo tanto, este botón no solo necesita cambiar el idioma de la versión, sino que también debe colocarse en una posición más visible.
3. Traducción de contenido
A veces, la cantidad de contenido que se ve en la versión china y en la versión en inglés será diferente. Por ejemplo, algunas empresas dan más importancia a la versión china y añadirán más contenido, con imágenes y presentaciones de sus productos. En cuanto a la versión en inglés, solo hay imágenes del producto y no hay introducción. Cuando esto sucede, puede ser que la empresa no contrate profesionales para traducir el contenido. Si la traducción no está disponible, entonces no se puede utilizar en la versión en inglés y es fácil tener una más y una menos. La mayoría de las empresas tienen los mismos estilos de sitios web en chino e inglés y no los diseñan por separado. Luego, los clientes pueden optar por navegar según una determinada versión durante el proceso de navegación y se sorprenderán si descubren que el nivel de detalle del contenido es diferente. Por lo tanto, la construcción de sitios web corporativos debe prestar atención a la traducción de contenidos. No importa qué versión vea el cliente, obtendrá la misma información. Se debe garantizar la precisión en la traducción, que refleje la imagen corporativa y la actitud profesional. Empresa de construcción de sitios web en chino e inglés