Texto original de Guiyuan Tianju y notas de traducción
El siguiente es el texto original y las notas de traducción de Guiyuan Tianju Qiyi
Guiyuan Tianju Qiyi
Tao Yuanming[1]
Shaowu Apropiado para la rima popular [2], la naturaleza ama las colinas y las montañas. Accidentalmente caí en la red de polvo [3] y fallecí durante treinta años.
Los pájaros mansos extrañan el viejo bosque, y los peces en el estanque extrañan el viejo abismo [4]. Abre el desierto en el sur, mantente humilde y regresa al jardín.
La casa cuadrada cubre un área de más de diez acres, con ocho o nueve cabañas con techo de paja, sombra de olmos y sauces en los aleros traseros, y flores de durazno y ciruelo frente al vestíbulo.
Nuannuan está lejos del pueblo y hay humo en Yiyixu [5]. Los perros ladran en las callejuelas profundas, los gallos cantan en las moreras.
El patio está limpio de polvo y desorden [6], y hay mucho ocio en la habitación vacía. Después de estar mucho tiempo en una jaula [7], puedes volver a la naturaleza.
Traducción
Cuando era joven, no tenía carácter para adaptarse al mundo y nació para amar los paisajes de la naturaleza.
Caí por error en la trampa de la carrera oficial, y en un abrir y cerrar de ojos ya llevaba más de diez años lejos de mi ciudad natal.
Los pájaros en la jaula extrañan el bosque donde solían vivir, y los peces en el estanque extrañan el estanque profundo donde solían jugar.
Me gustaría ir al desierto del sur para abrir tierras baldías y regresar a casa para cultivar los campos según mi mente tonta.
Hay más de diez acres de tierra alrededor de la casa y hay ocho o nueve chozas con techo de paja.
Olmos y sauces dan sombra a los aleros traseros, y frente a la casa hay cuidadosamente plantados melocotoneros y ciruelos.
Las casas de los pueblos vecinos se pueden ver vagamente a lo lejos, y el humo de la cocina flota sobre el pueblo.
Algunos perros ladraron en las calles profundas, y un gallo cantó en lo alto de la morera.
No hay distracciones mundanas en el patio y hay mucho confort y ocio en la tranquila habitación.
Después de estar atrapado en una jaula durante mucho tiempo sin ninguna libertad, finalmente regresé a Linshan hoy.
Notas [1] Tao Yuanming: nombre de cortesía Yuanliang, apodado Sr. Wuliu, famoso poeta y ensayista de finales de la dinastía Jin del Este. Se desempeñó como funcionario menor durante varios años, pero luego renunció y vivió recluido en las montañas, permaneciendo no oficial por el resto de su vida. Creó una gran cantidad de poemas sobre el tema de la vida pastoral y fundó la Escuela de Poesía Pastoral. Sus obras representativas incluyen "Regresar al jardín y vivir en el campo", "La historia de la primavera en flor de durazno", "La biografía del señor". Wuliu", "Regresar para volver", "Poesía de la primavera en flor de durazno", etc. Hay cinco poemas en "Regreso al campo", dos de los cuales se incluyen en este libro.
[2] Rima adecuada: el temperamento que se adapta a las costumbres. Rima: temperamento, comportamiento.
[3] Red antipolvo: el mundo como una red. Una metáfora de la burocracia.
[4] Pájaro en jaula: un pájaro en una jaula. El pez de estanque se refiere a un pez atrapado en un estanque. Expresa el deseo del autor de deshacerse de las cadenas de la burocracia.
[5]Xuli: pueblo.
[6] Chenza: cosas mundanas y cosas diversas del mundo.
[7] Jaula de fans: una jaula para pájaros Esta es una metáfora de la burocracia y la carrera oficial.