Colección de citas famosas - Colección de versos - El texto completo y apreciación del antiguo poema sobre la cascada Lushan. El texto completo y apreciación del antiguo poema sobre la cascada Lushan.

El texto completo y apreciación del antiguo poema sobre la cascada Lushan. El texto completo y apreciación del antiguo poema sobre la cascada Lushan.

Traducción del texto completo:

En la pared de la montaña Qianren, manantiales voladores caen hacia abajo, como truenos que se precipitan hacia el río, fluyendo sin cesar. La cascada es como agua blanca, ubicada en medio de las verdes montañas.

Texto original:

Cascada Lushan

El manantial cae en el cielo a miles de pies seguidos y el trueno se precipita hacia el río sin detenerse.

Ahora y en el pasado, es tan largo como Bai Lianfei, y un límite atraviesa las verdes montañas.

Apreciación:

La primera y segunda frase del poema son bastante impresionantes. Vacío, altísimo, significa no saber de dónde viene. Qianren, es decir, 8.000 pies. Aunque es una estimación, está relacionado con "vacío" y significa que la cascada es alta y recta, pero también se describe de manera muy realista. A continuación se utiliza "Thunder Rush" para describir el ruidoso rugido de la cascada. No solo despierta la experiencia auditiva después de que el lector tiene una impresión visual, sino que también escribe la dinámica de la cascada, activando y formando la imagen de la primera oración. Un impulso volador, que hace que la gente se sienta como si estuviera en la escena, con la sensación de salpicar agua.

La tercera y cuarta frases sitúan la cascada en un espacio más alto para mostrar sus características paisajísticas. El poeta dijo metafóricamente: Desde lejos, la cascada que cae desde un lugar alto es como un trozo de seda blanca que vuela hacia el cielo. Rompe las colinas verdes, como si trazara un límite. El poeta imagina: Los verdes cerros son eternos, las cascadas fluyen constantemente y el caballo blanco siempre volará allí, con infinita vitalidad.

El poema es bueno, pero sus defectos son irreparables. La principal deficiencia radica en la metáfora de "practicar en vano". Aunque el poeta usó la palabra "mosca", Bai Lian da a la gente una sensación de aburrimiento y estancamiento. Usarla para describir cascadas voladoras siempre hace que la gente se sienta rígida, lo que parece inconsistente con las dos primeras oraciones y destruye la viveza del arte en general. . Es cierto que hay una metáfora en "Shui Jing Zhu" de "una cascada colgante, mirando hacia el cielo, como si volara en la noche", pero es una impresión visual a larga distancia y no se puede tener en cuenta. la dinámica microscópica del objeto "El río Amarillo sube del cielo como seda" de Li Bai, eso es todo. También hay una línea en el poema de Xie Tiao "El río claro es tan tranquilo como practicar", que ha sido muy apreciada en la época moderna y antigua. Sin embargo, la palabra "Lian" en el poema de Xie Tiao se usa principalmente para describir la claridad y la claridad. tranquilidad del río. No es apropiado aplicarlo a cascadas y manantiales. Se puede ver que la metáfora de "Bai Lianfei" en el poema de Xu no solo se hereda, sino que tampoco pertenece a las dos oraciones anteriores, que inevitablemente contiene los leves defectos del jade blanco.

En particular, el gran poeta Li Bai tiene una frase famosa: "La corriente vuela a tres mil pies, se sospecha que la Vía Láctea ha caído del cielo". Li Shi quiere caer del cielo y la nueva policía se está moviendo. La metáfora de "Galaxy" tiene la sensación de nubes voladoras y luz que fluye. Se utiliza para describir el impulso y la escena de cascadas que caen del cielo y saltan. Se puede decir que las cuentas salpican hacia atrás y son extremadamente vívidas e incomparables. De esta manera, la torpeza de la metáfora de Xu se vuelve aún más evidente.

Entonces, cuando fui a Su Dongpo para visitar la montaña Lushan y vi dos poemas de Li y Xu escritos juntos en "Lushan Ji", no pude evitar reírme, porque el poema decía: "El emperador envió La Vía Láctea para enviar una secta a colgar. En la antigüedad, solo había poemas sobre el destierro de los inmortales. ¿Cuánto sabes sobre "agua que vuela y salpicando espuma" aquí? Criticando los poemas de Xu por no ser tan apropiados, vívidos y nuevos como los de Li Bai, por eso los poemas de Xu se llaman "poemas malvados".

Después de que se publicaron los comentarios de Su Shi, la comparación de los dos poemas se convirtió en un caso público en la historia de la poesía, lo que despertó el pensamiento de la gente. Esto es genial para resumir la experiencia creativa. Sin embargo, hay ciertos puntos en la poesía de Xu, por lo que no es necesario llamarla "poesía malvada".

Evaluación:

Su Shi dijo: Los poemas de Li Bai son buenos y sus propios poemas son maravillosos, pero no defiende los poemas de Xu Ning.

Debido a que la dinastía Song elogió la cascada de la montaña Wanglu de Li Bai, se vio obligado a escribir "Poesía sobre la cascada Xu Ning" debido al rostro del emperador.

Alusiones:

Según "Yunxi Youyi": Cuando Bai Juyi era gobernador de Hangzhou durante el período Changqing (821-824), Zhang Hu y Xu Ning aceptaron tributo y No se puede separar. ¿A quién se debe recomendar primero? Luego, Bai Juyi propuso los poemas "Espada larga que depende del cielo" y "Resplandor disperso en Qi", y ordenó a los dos que compitieran en la final. Como resultado, Xu ocupó el primer lugar y Zhang el segundo. Hu estaba insatisfecho y dijo: "¡Tengo mejores poemas! Frases como 'El terreno está lejos, se respetan las montañas, el río está cerca del paso', se ven las sombras de los árboles y se escuchan las campanas. ambos lados.' Me temo que un poeta como Qi Wuqian "La sombra de la torre cuelga en la dinastía Qing, las campanas y las nubes blancas" no son necesariamente comparables, ¿verdad? "Xu Ning dijo: "¿Cómo pueden estos poemas? tuyo se compara con mi 'El presente y el pasado son tan largos como Bai Lianfei, un límite atraviesa las montañas verdes'. ¿Dónde está el color? "Zhang Hu cantó y regresó.

Sobre el autor:

Xu Ning, un poeta de la dinastía Tang (alrededor del 813 d.C., en la época de Yuanhe, emperador Xianzong de la dinastía Tang), nació en Muzhou. , Zhejiang Su obra representativa es "Recompensar al Primer Ministro de la Dinastía Yuan" Shangyuan. "Poemas completos de la dinastía Tang" están grabados en un solo volumen.