¿Ayuda a proporcionar información sobre Shelly?
"¡Ese momento se fue para siempre, hijo!" En el pasado, "sin levantar el telón", la filosofía del amor lamentaba la impermanencia del mundo. La "Oda al viento del oeste" de Ossie Mandel se la da a la alondra: cuando se rompe una lámpara, Prometeo, quien alaba la sabiduría y la belleza (Acto 1) (Acto 2) (Acto 3) (Acto 4).
-
"¡Ese momento se fue para siempre, hijo!"
1
Ese momento se fue para siempre ¡Vuelve, hijo!
¡Se hundió, se secó y nunca miró atrás!
Mientras miramos hacia el pasado,
no podemos evitar sentir miedo:
Espero que el fantasma que hay debajo llore tristemente;
Tú y yo lo engañamos hasta la muerte.
En el río oscuro de la vida.
2
El arroyo que estamos mirando ha sido
arrollado y nunca mirará atrás;
Pero persistimos p>
El ambiente desolado,
es como una lápida que conmemora a los muertos.
Esperanza y Miedo: Oh, el amanecer de la vida
Que se vayan volando y se retiren.
1817
Traducido por Cha Liangzheng
-
El pasado
1
¿Olvidarás ese momento feliz,
lo enterramos bajo el pabellón del amor?
Frente a los cadáveres fríos, sentamos la tierra.
No es musgo, son hojas y flores.
Oh, las flores son felicidad perdida,
Las hojas son esperanza, pero aún existen.
2
¿Te has olvidado de los muertos? ¿Hay alguno?
¡Algunos fantasmas saldrán a vengarlo!
Tiene recuerdos y convierte el corazón en una tumba.
Y el arrepentimiento se ha colado en la niebla del fondo del espíritu.
Te susurrará:
Una vez que la felicidad desaparezca, será dolor.
1818
Traducido por Cha Liangzheng
-
"No levantes este telón".
No levantes el telón: Oh, a la gente le importa.
Se llama vida, aunque no existe una imagen real;
Simplemente está pintada al azar con colores
Imitamos lo que queremos y esperamos
Y el miedo, destinos gemelos, escondidos detrás,
llegando a lo más profundo de la cueva, las fantasías siguen tejiéndose.
Conozco a un hombre que lo encontró -
Estaba buscando algo para demostrarle su amor,
pero no pude encontrarlo. Nada en el mundo
una imagen real podría hacerle moverse aunque sea un poquito.
Así que vagó entre la fría multitud,
convirtiéndose en una luz en las sombras, un punto brillante.
Aterrizando en el paisaje sombrío, también es un elfo.
Persigue la verdad, pero suspira como un “predicador”.
1818
(1) El "Eclesiastés" del Antiguo Testamento dice: "Todo es vanidad".
Traducido por Cha Liangzheng
-
La filosofía del amor
El agua de manantial siempre se encontrará con el río,
El río desemboca nuevamente en el mar,
El brisa del cielo Siempre se derretirá.
Dulce sentimiento;
¿Qué es la soledad en el mundo?
Todo se debe a las leyes de la naturaleza
se fusionará en un espíritu.
¿Por qué eres diferente a mí?
Mira la montaña besando el cielo azul.
Las olas también se abrazan;
¿Quién ha visto alguna vez flores que no se toleran entre sí:
Las hermanas desprecian a los hermanos?
El sol abraza con fuerza la tierra,
La luz de la luna besa las olas:
Pero de qué sirven estos besos,
Si ¿No me beses?
1819
Traducido por Cha Liangzheng
-
Elegía
¡Oh, mundo! ¡Ah, es hora! ¡Ay vida!
Fui a tu último nivel,
No puedo evitar temblar por el lugar donde una vez estuve;
¿Cuándo volverás a brillar?
¡Oh, nunca más, nunca más!
Del abrazo día y noche
Una alegría vuela hacia el cielo;
El inicio de la primavera, el pleno verano y el severo invierno me dan un corazón.
Lleno de tristeza, pero de alegría,
¡Oh, nunca más - nunca más!
1821
Traducido por Cha Liangzheng
-
Cambiable
Somos como las nubes que cubren la medianoche. luna;
¡Sigue corriendo, brillando, temblando,
emitiendo una luz deslumbrante en la oscuridad! - pero rápidamente.
Cuando la noche se cierre, desaparecerá para siempre;
Como arpa olvidada, cuerdas discordantes.
Cada vez que jugueteas con él, emite un sonido diferente.
En ese delicado instrumento, cada vez que lo vuelvas a tocar, el tono y las sílabas nunca volverán a ser los mismos.
Dormimos: los sueños pueden descansar;
Levantémonos: los pensamientos errantes volverán a contaminar el día;
Sentimos, pensamos, imaginamos, reímos O llorar,
Ya sea que te aferres a la tristeza o te deshagas de los problemas:
¡Es lo mismo después de todo! Porque, ah, en este mundo,
La felicidad y la tristeza se desvanecerán:
Nuestro mañana nunca será como ayer,
Ay, excepto la Impermanencia, todo se niega a quedarse.
1814
Traducido por Cha Liangzheng
-
Ossie Mendes
Conocí a un turista de una antigua país.
Dijo: Hay dos enormes patas de piedra rotas.
Parado en el desierto... todavía medio enterrado cerca.
El rostro de piedra quebrada; sus cejas fruncidas,
los labios marchitos, el desprecio y la indiferencia en la majestuosidad,
demuestran que el escultor así lo ha entendido. Un poco
La pasión y el deseo dejados en esta roca,
Aunque la mano talladora hace mucho que está muerta, el corazón original;
En el banco de piedra, hay una nota A:
"Soy Ossie Mendes, el Rey de Reyes.
¡Hombre duro, que puede igualar mi actuación!"
Esto es todo y nada más.
Rodeando este enorme mercado de chatarra es interminable,
Vi una tierra arenosa plana desolada y solitaria.
1817
El antiguo rey egipcio Osi Manders, se dice que su tumba está en la tumba de Ramisil en Tebas.
Traducido por Cha Liangzheng