Poesía metafórica
¿Dinastía Tang? Bai Juyi
Texto original:
El paisaje en Jiangnan es muy hermoso y la gente conoce el paisaje pintoresco desde hace mucho tiempo.
Al amanecer, el agua del río es más roja que el fuego. En primavera, el agua del río es tan verde como azul. ¿Puedes olvidar a Jiangnan?
Traducción:
Jiangnan es bueno. Solía estar muy familiarizado con el hermoso paisaje de Jiangnan. Cada vez que sale el sol por el este, el sol brilla sobre la tierra, las flores que florecen por todas partes son más hermosas, el agua del manantial es azul y las olas verdes brillan. ¿Cómo podría un paisaje tan hermoso impedirme recordar Jiangnan?
2. Una canción de nieve blanca despide el regreso a casa del secretario Tian Wu
Cen Shen en la dinastía Tang
Texto original:
El viento del norte sopla sobre la tierra y sopla. Si el Pennisetum está en mal estado, el clima en agosto estará cubierto de fuertes nevadas.
De repente, como una ráfaga de viento nocturno, pareció que el peral estaba floreciendo.
Los copos de nieve cayeron sobre las cortinas y las mojaron. El pelaje no estaba lo suficientemente caliente y la copa de oro era demasiado fina.
El general usó sus manos frías como guanteletes. La armadura de acero estaba demasiado fría y difícil de usar.
El hielo del desierto tiene más de 300 metros de altura, hay una grieta y el cielo se llena de oscuridad y melancolía.
En la narración del gerente, la bebida sirvió como fiesta de despedida, y un conjunto de arpas, laúdes y flautas adornaron el entretenimiento.
Por la noche, frente a la puerta del cuartel general, nevaba intensamente, la bandera roja estaba helada y el viento no podía moverla.
"Luntai East Gate, bienvenido a la capital, vámonos, la carretera Tianshan está cubierta de nieve".
No te he visto en el sinuoso camino de montaña, dejando solo una hilera de huellas de cascos de caballo.
Traducción:
El viento del norte barrió la tierra, arrastrando la hierba blanca, y fuertes nevadas cayeron en el cielo de agosto en el norte de Saibei. La brisa primaveral pareció soplar de la noche a la mañana y los árboles florecieron como flores de peral. Los copos de nieve volaron hacia las cortinas de cuentas y las mojaron. La piel de zorro era demasiado fina para mantener el calor y estaban cubiertas con edredones de brocado. Las manos del general están demasiado frías para tensar el arco y su armadura está demasiado fría para ponérsela.
El desierto interminable está cubierto de un espeso hielo y el cielo está lleno de nubes lúgubres. El entrenador puso el vino en la tienda como regalo de despedida a los invitados, y en la recepción tocó un conjunto de violines, pipa y flauta. Por la noche, la nieve seguía cayendo frente a la puerta del campamento, la bandera roja estaba congelada y el viento no podía moverla. Te llevaré de regreso a Beijing afuera de la puerta este de Luntai. Cuando fuimos allí, Tianshan Road estaba cubierta de mucha nieve. Has desaparecido de la sinuosa carretera de montaña, dejando sólo una línea de huellas de cascos de caballo en la nieve.
3. Rompiendo con Xinjian en Furong Inn
Wang Changling de la dinastía Tang
Texto original:
La lluvia brumosa envolvió Wu durante la noche ¡El cielo; te envío por la mañana, y tu tristeza es infinitamente solitaria en Chushan!
Amigos, si amigos de Luoyang me invitan a venir, ¡digan simplemente que sigo siendo Bingxin Okho y mantengan mi fe!
Traducción:
Una lluvia fría se extendió por el río Wudi durante la noche, ¡e incluso las brumosas montañas distantes parecían solitarias después de despedirte por la mañana! Cuando llegue a Luoyang, si mis familiares y amigos en Luoyang me llaman, ¡dígales que mi corazón sigue siendo tan claro y puro como el hielo en la olla de jade!
4. "Liu Yong"
¿Dinastía Tang? He Zhangzhi
Texto original:
Jasper finge ser un árbol, con miles de tapices de seda verde colgando.
No sé quién cortó las finas hojas, pero la brisa primaveral de febrero era como unas tijeras.
Traducción:
Los altos sauces están cubiertos de nuevas hojas verdes, y los suaves sauces cuelgan, como diez mil cintas verdes ondeando suavemente. ¿De quién fueron las hábiles manos que cortaron esta delgada y joven hoja? Resultó ser la cálida brisa primaveral de febrero. Es como un par de tijeras inteligentes.
5. "¿Cuándo son las flores de primavera y la luna de otoño?"
¿Cinco generaciones? Li Yu
Texto original:
¿Cuándo sale la luna en primavera y otoño? ¿Cuánto sabes sobre el pasado? Anoche soplaba viento del este en el pequeño edificio y la patria no podía soportar mirar hacia atrás a la luna brillante.
La valla tallada y los ladrillos de jade aún deberían existir, pero Zhu Yan los cambió. ¿Qué tan triste puedes estar? Como un río que fluye hacia el este.
Traducción:
¿Cuándo terminará el tiempo de este año? ¡Sé cuánto ha pasado en el pasado! Anoche, la brisa primaveral volvió a soplar desde el pequeño edificio. ¿Cómo puedo soportar el dolor de extrañar mi ciudad natal en esta noche luminosa?
Las barandillas cuidadosamente talladas y los escalones de jade aún deberían estar allí, pero la persona que extraño está envejeciendo. Pregúntame cuánta tristeza hay en mi corazón, como el agua de manantial interminable que fluye hacia el este.