Colección de citas famosas - Colección de versos - Guangzhou InglésGuangzhou

Guangzhou InglésGuangzhou

Cantón English Canton es el nombre inglés de Guangzhou, China, y se usa ampliamente en el extranjero.

En el Oxford English Dictionary, Canton lo explica de esta manera: ¿sb? El nombre de una ciudad del sur de China (Significado: El nombre de una ciudad del sur de China) Diccionario Inglés-Chino: Cantón.

La Feria de Cantón se traduce como Feria de Cantón, la Torre de Cantón en Guangzhou es el Hotel Guangzhou y la Torre de Cantón es la Torre de Cantón. El código IATA del aeropuerto Guangzhou Baiyun es CAN. ¿cantonés? Es decir, cantonés o cantonés (también puede referirse a los cantoneses en general) también se refiere al estilo cantonés. Durante mucho tiempo, "Guangzhou" fue sinónimo de lo que los occidentales consideraban el "World Trade Center".

Guangzhou tiene su origen en la dinastía Qing, cuando era un puerto comercial. Los extranjeros no pueden entrar al interior, por lo que sólo pueden moverse por Guangzhou. Por lo tanto, el cantonés se llamó Cantón y el cantonés es Cantón. El significado original de Cantón es región administrativa y estado. En aquella época Guangzhou era la capital del sur de China. A mediados del siglo XIX, Guangzhou era el único puerto comercial abierto durante la dinastía Qing y la cuarta capital comercial más grande del mundo.

La influencia de Hanyu Pinyin:

Todavía es común seguir utilizando el antiguo método de traducción en China continental, pero se centra principalmente en nombres históricos, topónimos históricos y negocios. unidades y educación que continúan hasta el día de hoy con el antiguo nombre de la institución.

Por ejemplo, en documentos del gobierno chino en las Naciones Unidas, Sun Yat-sen, como figura histórica, no tiene un "chino pinyin" y todavía usa su antiguo nombre. El inglés de Sun Yatsen también insiste; sobre seguir utilizando el inglés de la Universidad de Pekín. También sigue llamándose "Universidad de Pekín". Esto se basa en factores de propaganda política externa más que en logros culturales.

La sociedad también necesita distinguir la diferencia entre los nombres en inglés y la notación fonética general. Universidad de Pekín, como nombre no oficial de la Universidad de Pekín, apareció por primera vez a finales de 19 y se convirtió en el nombre oficial en inglés y el elemento del logotipo de la Universidad de Pekín después de 1952. Es un nombre propio y su función principal es la de portador cultural más que de registro de voz. Beijing, que ha estado promoviendo la traducción del Hanyu Pinyin en las últimas décadas, reemplazó la antigua traducción de Pekín que ahora parece irregular. Por ejemplo, la palabra Beijing aparece con mucha frecuencia en el emblema y otros símbolos de los Juegos Olímpicos de Beijing.