¿Cuáles son algunos poemas de despedida con la palabra "Liu"?
Pabellón Laolao:
Texto completo:
El lugar más triste del mundo es esta despedida de Assi Law.
La brisa primaveral también querrá dejar el dolor de la despedida, en lugar de instar al sauce a ponerse verde.
Autor: Li Bai (701-762), cuyo verdadero nombre es Taibai y laico Qinglian, también conocido como “el inmortal desterrado”. Fue un gran poeta romántico de la dinastía Tang y las generaciones posteriores lo aclamaron como el "Inmortal de la poesía".
El lugar más triste del mundo es Lou Laoting, donde se despide a los invitados. La brisa primaveral también significa el dolor de la despedida, por eso no apresuramos el mimbre para que se vuelva azul.
2. Adiós
Texto completo:
Un sauce en la brisa primaveral muestra una mancha verde a lo largo del Royal Bank.
Últimamente no es tan conveniente hacer una pausa, probablemente porque hay demasiada gente.
Sobre el autor: Wang Zhihuan (688-742), un famoso poeta de la próspera dinastía Tang, nació en Jiangzhou (ahora condado de Xinjiang, provincia de Shanxi). Era audaz y desenfrenado, a menudo lamentaba su habilidad con la espada, y muchos de sus poemas fueron cantados por los músicos de la época.
Las ramas y hojas de sauce bailan con el viento, de modo que cuelgan exuberantemente, cubriendo ambos lados del río Royal. En los últimos días, las personas que se despidieron rompieron ramas de sauce y se las regalaron a amigos que viajaban lejos. ¡Bueno! ¡Estos sauces deben parecer personas que no quieren separarse!
3. "Rompiendo Sauces"
Texto completo:
Los sauces a la orilla del agua están doblados por el polvo, e inmediatamente te molestarán para que rompas uno. .
Solo la brisa primaveral sabe mimarlo mejor, y aún sostiene con cariño el tronco del árbol que le he dejado.
Autor: Yang Juyuan, poeta de la dinastía Tang. La palabra Jingshan se cambió más tarde a Juji. Originario de Linhe (ahora Yongji, Shanxi). En el quinto año de Zhenyuan (789), se convirtió en Jinshi. Zhang Hongjing estuvo involucrado en ello al principio, y el Secretario Lang ordenó al Dr. Taichang que fuera Ministro de Relaciones Exteriores del Ministerio de Seguridad. Después de dejar Fengxiang Shaoyin, fue llamado a la Compañía Guo.
Caminando por el río, los sauces que colgaban como finas barras de vino me recordaron la desgana de una persona que camina, así que me detuve, desmonté y te pedí que me dijeras adiós. A veces, ayúdame a romper un sauce. . Sólo la brisa primaveral sabe apreciarlo mejor, y todavía sopla con entusiasmo hacia las ramas de sauce que dejan el tronco en mi mano.
4. "Poema de Ramas de Sauce·Octava"
Texto completo:
Afuera de la ciudad, la brisa primaveral ondeaba la bandera del vino y los peatones saludaban cuando el sol brillaba intensamente.
Chang'an no está familiarizado con Infinite Tree y solo Yang Wan puede irse.
Sobre el autor: Liu Yuxi (772-842), escritor y filósofo de la dinastía Tang, natural de Luoyang. Afirmó haber "nacido en Xingyang, pero nacido en Zhongshan". El primero es Wang Jing y Liu Sheng de Zhongshan. Conocido como "poeta".
La brisa primaveral fuera de la ciudad hizo ondear la bandera del hotel y llegó el momento de que los peatones se despidieran del sol. Hay innumerables árboles hermosos en Chang'an Road, pero sólo los sauces expresan mi amor.
5. “Dos poemas sobre un sauce roto en un pabellón” nº 2
Texto completo:
El sauce espeso envuelto en humo, cada rama está Sin querer irse, miles de ramas rozan el sol poniente al atardecer.
Para indicar a los peatones que no rompan ramas, los peatones también utilizan mimbres para dar la bienvenida a los turistas.
Sobre el autor: Li Shangyin (alrededor de 813-alrededor de 858), un famoso poeta de finales de la dinastía Tang, nació en Xiyang, también conocido como Fan Nansheng, y era originario de Hanoi, Huaizhou (ahora Qinyang, Henan), cuyo hogar ancestral es Xingyang (ahora Xingyang, Henan). ?
El denso sauce envuelto en humo persiste en cada rama, y miles de ramas barren el sol poniente al anochecer. Para decirle a los peatones que no rompan todas las ramas por amor, despida los sauces y dé la bienvenida a los turistas.
6. Adiós a los amigos en el río Huai
Texto completo:
El río Yangtze está verde en primavera y la virtud de la libertad es como bailar en la nieve. alrededor del río y matando gente.
La brisa sopla, la flauta gime y el anochecer se tiñe en el pabellón. Tú quieres ir al sur, a Xiaoxiang, y yo quiero correr hacia las montañas West Qinling.
Autor: Zheng Gu (alrededor de 851 ~ 910), un famoso poeta de finales de la dinastía Tang. El primer nombre es Yu, de nacionalidad Han, del distrito de Yuanzhou, ciudad de Yichun, provincia de Jiangxi.
Cuando Xuanzong se dedicaba a aprender, todos los funcionarios eran funcionarios y se llamaban Zheng Duguan. También lleva el nombre de la "Poesía de perdiz" y se le conoce como Partridge Zheng.
En la orilla del río Yangtze, vuelan sauces y sauces, y amentos vuelan para preocuparse de que los vagabundos crucen el río. Sopló la brisa de la tarde y algunas flautas flotaron desde la posada. Nos vamos. Tú vas a los pueblos donde fluyen los ríos Xiaoshui y Xiang (hoy Hunan), y yo voy a la capital, Chang'an.
7. "Envía a Yuan Ershi a Anxi"
Texto completo:
La lluvia de la madrugada humedeció el polvo de la tierra, la posada de la posada, la posada de la posada. ramas y hojas, una hoja nueva.
Aconsejo sinceramente a mis amigos que beban una copa de vino. Al ir al oeste, a Yangguan, es raro encontrarse con familiares.
Sobre el autor: Wang Wei (701-761, 699-761), natural de la dinastía Tang (ahora Yuncheng, Shanxi), fue un famoso poeta y pintor de la dinastía Tang, con el sobrenombre de " Moju”.
Acababa de llover por la mañana, la Acrópolis había alcanzado el polvo y la humedad, el aire era fresco y el hotel estaba más verde. Tomemos otra copa de despedida, amigo mío. Ya sabes, después de dejar el paso Xitianyang, es difícil ver a viejos amigos.