Colección de citas famosas - Colección de versos - Texto original y versión traducida en Pinyin

Texto original y versión traducida en Pinyin

El texto original y la versión pinyin traducida de Shiwei son los siguientes:

shìshi wēiwei shìshi wēiwei, húhu bù guīgui?

El gù de wei es ligeramente jūnjunzhī, entonces ¿húhu wéi es hūhuzhōngzhōngzhonglùlu?

Shishi wēi es un poco, ¿húhu bù no volverá? ¿Por qué el arco de Weijun está en el barro?

1. Notas:

(1) Fórmula: partícula de composición. Micro: (luz solar) se desvanece, al anochecer o en la oscuridad.

(2) Micro: no. Weijun: Si no fuera por el monarca.

(3) Zhonglu: Luzhong. El texto invertido está en rima coordinada.

(4) Lazo: cuerpo.

2. Traducción:

Está oscuro, está oscuro, ¿por qué no te vas a casa? Si no fuera por el monarca, ¿por qué sigues en el rocío?

Está oscuro, está oscuro, ¿por qué no te vas a casa? Si no fuera por el monarca, ¿por qué seguimos en el barro?

Ambas teorías son descabelladas, porque falta evidencia histórica sobre si realmente se refieren al marqués de Li o a la mujer de Li Zhuang. Yu Guanying cree que "esta es la queja de las personas que sufren de parto" ("Poemas seleccionados"), que es el propósito más preciso del poema.

El segundo capítulo del poema comienza con la melodía de "En decadencia, en decadencia, Hu no volverá": Está oscuro, está oscuro, ¿por qué no te vas a casa? Luego, el poeta explicó la razón: "Debido a Weijun, Hu está expuesto en el medio"; "Debido al arco de Weijun, Hu está en el barro".

Significa que por el bien del monarca y para sustentar sus cuerpos nobles, tienen que trabajar día y noche en rocío y barro durante todo el año. En sólo dos capítulos y unas pocas frases, la condición inhumana de los esclavos y su total resentimiento hacia los gobernantes dejó una impresión muy profunda en los lectores.