Colección de citas famosas - Colección de versos - ¿Es Ingeniería Maquinaria y Mantenimiento una revista nacional?

¿Es Ingeniería Maquinaria y Mantenimiento una revista nacional?

A la hora de enviar un manuscrito, el nivel de la revista es muy importante para el autor, pues al evaluar títulos profesionales se estipulará en qué nivel de envío de la revista es válido. Si los artículos publicados del autor no cumplen con los estándares, no pueden usarse para evaluar títulos profesionales. Engineering Machinery and Maintenance es una revista que publica artículos sobre maquinaria. También es una revista que muchos ingenieros mecánicos eligen al evaluar títulos profesionales. Los diferentes niveles de títulos de ingenieros tienen diferentes requisitos de papel al postularse, por lo que Engineering Machinery y What nivel de publicación son Mantenimiento. ?

Ciclo de revista: mensual

Nivel de revista: revista nacional

Número de edición unificada nacional: 11-3566/TH

Estándar internacional número de serie: 1006-2114

Organizador: Beijing Zhuozhong Publishing Co., Ltd.

Unidad supervisora: Federación de la Industria de Maquinaria de China

上篇: Utilice el chino clásico para describir un espíritu empresarial inspirador 下篇: ¿Qué significa la Ley de Babbitt? El significado es la esencia y la vida de la traducción. Ya sea una traducción exitosa o una interpretación oral, es inseparable de la transmisión de significado. En otras palabras, la calidad de la transmisión de significado es la clave del éxito o el fracaso de la traducción oral. Las dos escuelas de significado discutidas en este artículo son la teoría de la interpretación, que es bien conocida en el campo de la interpretación, y la teoría de Bakhudalov, que se considera representativa de la escuela lingüística. La famosa traductora y teórica de la traducción francesa Danica Seleskovic y sus colegas y estudiantes fundaron formalmente en la década de 1980 la teoría de la interpretación, también conocida como teoría de la interpretación comunicativa. Su objeto de investigación ya no es el nivel del lenguaje, sino el fenómeno de transferencia de significado en la interpretación anatómica. Después de observar y estudiar la práctica de la interpretación, la Escuela de Interpretación propuso el procedimiento de traducción de "comprender - salir de la lengua de origen - expresar", enfatizando que la traducción es un acto comunicativo y la tarea del traductor es transmitir información. Tratar la traducción como un acto comunicativo más que como un resultado comunicativo es una característica importante de la teoría de la interpretación. En su opinión, "el lenguaje es sólo un macro símbolo sin ningún significado comunicativo antes de combinarse con la cognición del traductor" [5] (p190). La teoría propuesta por Barhudarov de la Unión Soviética en la década de 1970 estaba estrechamente relacionada con los últimos logros en el desarrollo de la lingüística mundial en ese momento. Tiene las ventajas tanto de la escuela lingüística como de la escuela literaria. Pasteur es una figura representativa que introdujo la teoría semiótica en los estudios de traducción. En su libro "Language and Translation", definió la traducción como: La traducción es el proceso de cambiar el producto del habla de una lengua al producto del habla de otra lengua manteniendo el contenido, es decir, el significado, sin cambios (1985: 5). También hizo una nota adicional de "mantener el contenido sin cambios". Él cree que mantener el contenido sin cambios es sólo relativo. La conversión y transmisión interlingüística inevitablemente causará pérdidas y no puede ser completamente equivalente al texto original. Debido a la existencia de varios significados, el traductor debe determinar el orden de transmisión del significado y elegir entre el significado que debe enfatizarse y el significado que puede sacrificarse. En este libro, el autor analiza principalmente la transmisión semántica y la transformación de la traducción desde el nivel de las palabras. Aunque estas dos escuelas teóricas se originan a partir de estudios de interpretación y traducción respectivamente, tienen muchas similitudes en sus puntos de vista sobre la transmisión de significado. Este artículo pretende analizar comparativamente las similitudes y diferencias entre los dos conceptos de significado y dar ejemplos específicos para ilustrar que la teoría del significado de Pasteur es más operable en actividades de interpretación. 2. Comparación entre la teoría de Pasteur y la teoría de la interpretación 2.1 La semiótica de los tres sistemas semánticos de la teoría de Pasteur estudia la relación entre forma (símbolo) y contenido (significado). Según los principios de la semiótica moderna, Pasteur concluyó tres tipos de significado: significado referente lingüístico, significado pragmático y significado interno. El significado referencial se refiere a la relación entre un símbolo y el referente (como un objeto, atributo, proceso, etc.). )[3](p149). El significado al que se hace referencia es principalmente el ámbito de la investigación semántica. Babbitt creía que en diferentes sistemas lingüísticos hay muy pocos casos en los que los significados de las palabras corresponden completamente, y se centró en estudiar la correspondencia parcial y la no correspondencia. En otras palabras, la mayoría de los significados referentes sólo pueden ser similares en la transferencia interlingüística. El significado pragmático se refiere a la relación entre un símbolo y la persona que lo usa. Se refiere principalmente a la actitud subjetiva del usuario asociada al símbolo, incluido el color emocional, el efecto retórico, la fuerza del tono, la armonía del tono, etc.[3]( p149). Obviamente, el significado pragmático es el objeto de investigación de la pragmática. La comprensión de Babbitt del significado pragmático va mucho más allá de los símbolos lingüísticos mismos y, en cambio, debería estudiar los factores extralingüísticos del habla, como los objetos, los entornos y los participantes en los actos de habla. Los significados pragmáticos a menudo no tienen un equivalente absoluto en el idioma de destino. El significado intrínseco del lenguaje se refiere a la relación entre símbolos en un mismo sistema de símbolos, como el ritmo de la poesía y diversas técnicas retóricas como la homofonía y los juegos de palabras [3] (p150). En diferentes géneros de artículos, tres tipos de significados desempeñan papeles diferentes: tecnología y derecho, con significados particularmente destacados; los anuncios o poemas prestan más atención a los significados pragmáticos, si las rimas, los juegos de palabras y otras técnicas retóricas se utilizan ampliamente en la poesía y el lenguaje. será muy fuerte. Por lo tanto, dependiendo del género del artículo, Babbitt cree que se debe dar prioridad a la transmisión del sistema semántico que juega un papel importante. Al mismo tiempo, también señaló que en los géneros generales, el significado de referencia es el que más se conserva, seguido del significado pragmático y luego el significado interno del lenguaje. Pasteur no lo observó como regla, pero nos resumió las principales manifestaciones del sistema de significado. Esto es de gran inspiración para los traductores, especialmente para los intérpretes, porque las características de la propia interpretación (consulte la tercera parte de este artículo) determinan que sea imposible transmitir tres o más significados al mismo tiempo.