Referencia de apreciación y traducción de "A Cong Hua Ling" Gao Huaiyuan de Zhang Xi'an
Dinastía Song: Zhang Xian
Mirar los altos edificios a lo lejos me entristece y te extraño más allá de las palabras. ¿Cuándo terminará esto? ¡Parece que no hay nada más poderoso que el amor en este mundo! La tristeza de la despedida implica innumerables enredos de sauces, sin mencionar los sauces llorones de East Street. Montando a caballo, el polvo continúa, ¿y dónde puedo encontrar el rastro de Lang?
El estanque es muy estable, un par de patos mandarines nadan en el agua, el norte es transitable y hay un barco en el agua. La escalera del Pabellón Falcon ha sido retirada. Después del anochecer, todavía me quedo solo frente a la cortina y miro la luna inclinada sobre ella. Con profundo resentimiento, reflexioné una y otra vez si mi destino podría ser como las flores de durazno y los albaricoqueros, casarse con el viento del este y alejarse con el viento.
Un racimo de flores hizo mucho daño a Gao Huaiyuan cuando era pobre.
Mirando los altos edificios y sintiéndome triste, pensando mucho en mi amada que está lejos, ¿cuándo terminará esto? ¡Parece que no hay nada más poderoso que el amor en este mundo! No odiéis el mimbre de la separación, está indisolublemente ligado. Es más, en East Street ya vuelan sauces llorones. También vi a tu caballo relinchar y correr cada vez más lejos, levantando polvo en el camino. Mi amor, ¿dónde quieres que busque tus huellas?
El agua de la piscina se disolvió y un par de patos mandarines jugaban en el agua. Se puede acceder al agua de sur a norte y, a veces, los barcos van y vienen. Se quitó la escalera del pabellón tallado. Después del anochecer, todavía me enfrentaba a las cortinas y observaba la luna solitaria que colgaba en diagonal sobre ellas. Con profundo resentimiento, he pensado muchas veces que mi destino no es tan bueno como el de las flores de durazno y de albaricoque, pero aún pueden casarse con el viento del este e ir con el viento.
Notas sobre “Un racimo de flores hiere la altura del cielo y trae la pobreza a la distancia”
Hiere la altura: la sensación de trepar alto. Huaiyuan: Personas desaparecidas muy lejos. Pobreza: cansancio, aislamiento.
Si Qian: hace referencia a un sauce largo.
Dongmo: el camino hacia el este. Lo que quiero decir aquí es la diferencia.
El sonido de los paseos a caballo: el relincho de los caballos.
Radio pequeño: remo pequeño; se refiere a un barco.
Cruz de escalera: indica que la escalera móvil ha sido colocada en posición horizontal, es decir, ha sido desmontada.
I:Ventana.
Solución: Sí, puedo. Casarse con el viento del este: el significado original es alejarse con el viento del este, es decir, soplar, aquí usamos su significado metafórico de "casarse"; Uno de los poemas de Li He, "Trece poemas en el jardín sur": "Pobre atardecer, flores fragantes y caídas, casarse con el viento del este sin casamentera".
Apreciar un Conghua Ling lastima a Gao Huaiyuan
"Ci" es una de las obras maestras de Zhang Xi'an. "Ting Lu" de Song Dynasty Gong Fan dice: "Un racimo de flores" de Langzhong dice: "Es mejor casarse con el viento del este que ser un melocotón o un albaricoque. "En ese momento, se rumoreaba ampliamente que el tío Yong lo amaba y odiaba conocerlo. Cuando la familia de Ye Zi fue al sur, todos rindieron homenaje al tío Yong. Las personas exitosas estaban conectadas. El tío Yong se dio la vuelta para saludarlo y dijo: "Este es el médico que se casó con Taoxing Dongfeng". Yong Shu es el personaje del gigante literario Ouyang Xiu. Los poemas de Zhang Xi'an hicieron que Ouyang Xiu fuera muy respetado, lo que demuestra que sus poemas tuvieron una gran influencia en ese momento. /p>
La primera frase del poema trata sobre el reencuentro después de una larga separación, que hirió a Gao Huaiyuan muchas veces. Finalmente, la efusión de emociones que persisten en el pecho omitió muchos eventos anteriores y resumió muchos eventos anteriores. La frase fue una respuesta a "¿Cuánto tiempo has sido pobre?" Es decir, el sentimiento de lastimar a Gao Huaiyuan es interminable, porque nada en el mundo es más poderoso que el amor verdadero. Esta es una reflexión filosófica y un resumen del "amor". ". Esta es una discusión emocionalmente intensa y profunda. Señala que el propósito de las palabras es herir a Gao Huaiyuan, y también ilustra la profundidad e intensidad de este sentimiento.
Las siguientes tres oraciones tratan sobre La heroína que fue herida por el viento y los amentos volando en el viento. Sentimientos especiales. "Li Chou" significa "lastimar a Gao Huaiyuan". Resulta que Qianliu, que se estaba cepillando al azar, estimuló los pensamientos en mi pecho y me hizo. Me siento confundido e incómodo. Por otro lado, dije que fue mi tristeza la que lo causó. El caos de los sauces. Esta frase aparentemente irrazonable expresa la "espesura" de la tristeza, tan espesa que los objetos externos se mueven con su ritmo. y convertirse en un símbolo de sentimientos subjetivos. Los amentos parecen ser una manifestación externa del estado de ánimo preocupado y deprimido de la heroína. "Miles de hilos" y "miles de pensamientos" están en armonía. Al final de la última película, y luego me levanté y recordé el pasado. Pensé que Lang estaba montando un caballo relinchando y desapareciendo en el cielo polvoriento. Hoy, cuando miro a lo lejos, ¿cómo puedo reconocer a Lang? "Hurt Gao Huaiyuan" se hace eco en el mundo.
A lo largo de la película, llevé el significado de lastimar a Gao Huaiyuan y continué escribiendo lo que vi cuando subí las escaleras. "Se dice que hay un estanque ancho no muy lejos, donde el agua se disuelve, los patos mandarines juegan en parejas y los barcos se desplazan entre las orillas norte y sur del estanque. Estas dos frases parecen ociosas, pero la palabra "doble luna " señala ambos Cuando decimos "una pequeña línea radiante de norte a sur", también podemos imaginar los encuentros e intercambios pasados entre los estanques de lotos. .
El tiempo de escritura de los próximos tres, cuatro y Cinco frases han pasado gradualmente al anochecer, y la mirada de la heroína también ha regresado al castillo donde vive. De pie, todo el pabellón está envuelto en el anochecer y una luna menguante brilla en las cortinas y ventanas. Es un leve sentimiento de soledad.
La palabra "o" implica que la escena de pintar la cortina del pabellón bajo la luz oblicua de la luna sigue siendo la hermosa escena del encuentro con tu amante al anochecer en el pasado. La escena en este momento sigue siendo la misma, pero desde que nos dejamos, me he sentido solo, saboreando la tristeza del pabellón bajo la luz oblicua de la luna en innumerables ocasiones. Estas tres palabras, nostalgia y tristeza, permiten a la heroína pasar del dolor de Gao Huaiyuan a meditar sobre su propio destino.
Parafraseando el poema "South Garden" de Li He, dice que con un profundo resentimiento, pensar en la propia experiencia de vida ni siquiera es tan bueno como las fragantes flores de durazno y albaricoque. Cuando su juventud está a punto de marchitarse, todavía saben cómo casarse con Dongfeng y tener una familia, pero solo pueden pasar toda su juventud juntos. La implicación de decir "Taozi y Xingzi todavía se entienden" es que se culpan a sí mismos por no aprovechar la oportunidad de "casarse con el viento del este" y no tener destino. Desde un punto de vista más profundo, esto se debe a la incapacidad de controlar el propio destino, lo que muestra la importancia de las palabras "paga gran venganza pero piensa con cuidado". Estas palabras coinciden con las dos primeras palabras.
El verso del poema "Es mejor casar melocotón y albaricoque con el viento de levante", que le valió al autor el apodo de "Melocotón y albaricoque para casar con viento de levante". Muchos de los poemas eróticos de Zhang Xi'an son emocionalmente superficiales, pero este poema es sincero y sincero, y digno de elogios eternos, tanto ideológica como artísticamente.
El trasfondo creativo de "Un ramo de flores" lastimó a Gao Huaiyuan cuando estaba en la pobreza.
Este poema fue escrito después de que el poeta y la mujer se reunieron después de una larga separación y lastimaron a Gao. Huaiyuan muchas veces.
Una breve introducción al autor de "Un racimo de flores lastima a Gao Huaiyuan con lástima"
Zhang Xian (990-1078) era natural de Wucheng (ahora Wuxing, Huzhou, Zhejiang). Un famoso poeta de la dinastía Song del Norte, una vez sirvió como magistrado del condado de Anlu, por lo que era conocido como "Zhang Anlu". En el octavo año del reinado de Tiansheng, se convirtió en Jinshi. Su rango oficial era Shangshu y era médico oficial. En sus últimos años, vivió recluido entre Shanghai y Hangzhou. Viajé con Mei, Ouyang Xiu y Su Shi. Es bueno escribiendo palabras lentas y es tan famoso como Liu Yong. Usó inteligentemente la palabra "sombra" y una vez se llamó Zhang Sanying.