Colección de citas famosas - Colección de versos - Un poema que describe a un maestro famoso.

Un poema que describe a un maestro famoso.

1. Poemas varios de Ji Hai (5)

El autor Gong Zizhen vivió en la dinastía Qing.

La inmensa tristeza de la despedida se extiende hacia el sol poniente, lejos de Beijing, montado en un látigo hacia el este, me siento como si estuviera en el mundo humano.

Cuando renuncio y vuelvo a casa, soy como una flor que cae de una rama, pero esto no es algo cruel, se convierte en tierra primaveral y también puede desempeñar un papel en la crianza de la próxima generación.

Traducción

La inmensa tristeza de la despedida se extiende hasta el atardecer en la distancia. Cuando dejé Beijing, sentí que mi látigo se balanceaba hacia el este y que era como una persona en el fin del mundo. Renuncié y me fui a casa, como una flor que cae de una rama, pero no fue algo cruel. Se convierte en el suelo de la primavera y también puede desempeñar un papel en la crianza de la próxima generación.

Segundo, Sin título

El autor Li Shangyin vivió en la dinastía Tang.

Hace mucho tiempo que la conocí, pero desde que nos separamos, el tiempo se ha hecho más largo, se ha levantado viento del este y han florecido cien flores. Los gusanos de seda primaverales tejerán hasta morir, y las velas agotarán sus mechas cada noche.

Por la mañana, vio cómo su cabello cambiaba en el espejo, pero se enfrentó valientemente a la fría luz de la luna con su canción vespertina. No hay muchos caminos hacia Pengshan, ¡oh, pájaro azul, escucha! -¡Tráeme lo que dijo! .

Traducción

La oportunidad de encontrarse es realmente rara, y es aún más difícil romper cuando rompemos. Además, el tiempo a finales de primavera, con el viento del este a punto de amainar, es aún más triste. Los gusanos de seda de primavera no hilan seda ni siquiera hasta que mueren, e incluso las velas que se reducen a cenizas pueden gotear cera como lágrimas. Cuando las mujeres se visten frente al espejo por la mañana, solo les preocupa que su flequillo regordete cambie de color y su apariencia juvenil desaparezca.

Los hombres no pueden dormir por las noches porque deben sentir la invasión de la fría luna. La residencia de la otra parte no está lejos de la montaña Penglai, pero no hay camino para cruzarla, pero aún está fuera de su alcance. Espero que un mensajero como un pájaro azul visite diligentemente a mi amante por mí.

Tres o cinco poemas sobre monumentos antiguos, el segundo

El autor es Du Fu, dinastía Tang

"Decadencia": conozco la miseria de Song Yu y Romance, bueno, He Ruya, él también es mi maestro. Mirando con tristeza mil otoños, una lágrima, melancolía en tiempos diferentes, no al mismo tiempo.

Su antigua residencia entre montañas y ríos -obras vacías, nubes vacías y terrazas de lluvia- no debe ser lo que imaginaba en un sueño, ¿verdad? . Todos los palacios del estado de Chu fueron destruidos y los pescadores que los mostraron hoy no estaban seguros.

Traducción

Luo Ye es muy consciente de la tristeza de Song Yu. Es elegante y puede ser mi maestro. Mirando hacia atrás, derramé lágrimas de simpatía. Mi experiencia de vida fue igualmente sombría. Desafortunadamente, nací en una época diferente. La ciudad natal de Jiangshan todavía está allí, las nubes y la lluvia se acercan y el viento llena el edificio. Es realmente un sueño ridículo. Lo más triste es que el palacio del rey Chu desapareció hace mucho tiempo y el barquero también señaló que las ruinas son sospechosas.

Cuarto, plantar flores en el Salón del Campo Verde del Palacio Fenghe

El autor es Bai Juyi, dinastía Tang.

El Salón del Campo Verde ocupa el centro de Wuhua , y los transeúntes le indicarán su casa.

Tu padre tiene melocotones y ciruelas por todo el mundo, ¿por qué necesitas plantar más flores delante del recibidor?

Traducción

El Green Field Hall está abierto y ocupa la esencia de todas las cosas. Los transeúntes decían que aquella era la casa de tu padre. Los alumnos de tu padre están en todo el mundo, por lo que no es necesario plantar flores frente a la casa.

Verbo (abreviatura de verbo) Lluvia feliz en una noche de primavera

Autor Du Fu, Dinastía Tang

La buena lluvia conoce la estación, cuando llega la primavera. Colándose en la noche con el viento, humedeciendo las cosas en silencio.

Los senderos salvajes son oscuros, pero los barcos del río son brillantes. Mire los lugares rojos y húmedos, Golden Crown City está llena de flores.

Traducción

La buena lluvia parece haber llegado en el momento adecuado, en la primavera de todas las cosas. Con la brisa, entra tranquilamente en la noche. Delgada y densa, nutre todas las cosas de la tierra. Gruesas nubes oscuras oscurecían los campos y los senderos, y sólo un rayo de luz procedente de un barco pesquero en la orilla del río era particularmente brillante.

Cuando llegamos por la mañana, el suelo húmedo debe estar cubierto de pétalos rojos, y las calles y callejones de Golden Crown City deben ser un escenario colorido.