Poemas sobre paisajes y su apreciación
Wang Yue
Dinastía Tang: Du Fu
¡Qué paisaje tan majestuoso es el monte Tai! Al salir de Qilu, todavía se pueden ver los picos verdes.
La asombrosa naturaleza reúne miles de bellezas, separadas entre las montañas en el sur y la mañana y el atardecer en el norte.
Capas de nubes blancas lavaron los barrancos de mi pecho; pájaros planos volaron hacia mis ojos.
Conseguimos llegar a la cima: eclipsaba todas las montañas que teníamos debajo.
Notas:
Este poema es una obra de la juventud de Du Fu y está lleno del romance y la pasión de la juventud del poeta. No hay la palabra "rey" en todo el poema, pero gira estrechamente en torno a la palabra "mirar la luna" en el poema, de lejos a cerca, luego a mirar fijamente y finalmente a mirar hacia abajo. El poeta describió la majestuosa atmósfera del monte Tai, expresó su ambición de escalar la cima y contemplar todas las cosas, y estaba lleno de vigorosa vitalidad.
Tema Muro Xilin
Dinastía Song: Su Shi
Desde el frente y el costado de los picos y valles, desde lejos, cerca, alto y bajo Mirando La montaña Lushan, la montaña Lushan muestra varias apariencias diferentes.
No puedo reconocer la verdadera cara de la montaña Lushan porque estoy en la montaña Lushan.
Notas:
Vista desde el frente y de lado, la montaña Lushan tiene montañas onduladas y picos imponentes. Vista desde lejos, de cerca, alta y baja, la montaña Lushan presenta varias apariencias. La razón por la que no pude reconocer el verdadero rostro del Monte Lu fue porque estaba en el Monte Lu. Este poema describe el rostro cambiante de la montaña Lushan y señala que la observación debe ser objetiva y exhaustiva. Si es subjetiva y unilateral, no se podrán sacar conclusiones correctas.
Arroyo Birdsong
Dinastía Tang: Wang Wei
La gente está ociosa, las flores de osmanthus caen y las montañas están tranquilas por la noche.
Cuando sale la luna, los pájaros asustan a las montañas, y sus voces se filtran en el arroyo manantial.
Notas:
Hay diferentes opiniones sobre el osmanthus en este poema. Una explicación es que existen diferentes tipos de osmanthus, incluidas las flores de primavera, las flores de otoño y las flores de las cuatro estaciones. Lo que está escrito aquí es una flor de primavera. Otra opinión es que la creación literaria y artística no necesariamente tiene que copiar la vida. Se dice que en "Yuan An Lying in the Snow" de Wang Wei hay plátanos verdes en la nieve. Cosas que no pueden aparecer al mismo tiempo en la vida real están permitidas en la creación literaria y artística. Pero este poema es uno de los cinco poemas diversos sobre Huangfu Yueyunxi donde vivían los amigos de Wang Wei. Cada uno de los cinco poemas describe un paisaje, que se acerca al boceto de un paisaje, pero es diferente de la pincelada ordinaria a mano alzada. Por lo tanto, es apropiado interpretarlo como el verdadero osmanthus de manantial de montaña en este momento.