Colección de citas famosas - Colección de versos - Traducción de los poemas varios de Ji Hai por Gong Zizhen

Traducción de los poemas varios de Ji Hai por Gong Zizhen

"Poemas varios de Jihai" Traducido por Gong Zizhen:

Solo confiar en el enorme poder como el viento y el trueno puede hacer que la tierra de China esté llena de vitalidad. La vitalidad en la situación social y política es, en última instancia, una tragedia. Aconsejo a Dios que recupere su espíritu y no se ciña a ciertas especificaciones para poder enviar más talentos.

Texto original de "Poemas varios de Jihai":

La ira de Kyushu se basa en el viento y los truenos, y es triste que miles de caballos guarden silencio. Le pido a Dios que se anime y envíe talentos de cualquier tipo.

Notas sobre “Poemas varios de Jihai”:

Kiuzhou: uno de los apodos de China. Ellos son: Jizhou, Yanzhou, Qingzhou, Xuzhou, Yangzhou, Jingzhou, Liangzhou, Yongzhou y Yuzhou. Enojado: Una situación animada.

Confiar (shì): confiar. Todos los caballos guardaron silencio: todos los caballos guardaron silencio. Es una metáfora de la situación social y política sin vida. 忑(yīn), silencio, no hablar. Dios: Creador. Animarse: animarse, trabajar duro. Descender: nacer, descender.

Apreciación de "Poemas varios de Jihai":

Todo el poema tiene niveles claros y se divide en tres niveles: el primer nivel describe la realidad sin vida de miles de caballos en silencio y El gobierno y la oposición guardan silencio en la sociedad. "Diez mil caballos están en silencio" es una metáfora del hecho de que bajo el gobierno de la dinastía Qing, la gente no se atrevía a hablar y había una atmósfera sofocante y aburrida por todas partes. Aquí se utiliza una alusión.

"Elogio e introducción ilustrada de los tres caballos" de Su Shi: "En aquella época (a principios de las dinastías Song y Yuan), los caballos tributo de las regiones occidentales tenían una cabeza de dos metros y medio de alto, una cabeza de dragón con huesos de viento y un lomo de tigre con insignias de leopardo. Salió de la Puerta Donghua y entró en la prisión de Tiansi, las hienas rugen y miles de caballos están en silencio". Para la situación de "miles de caballos en silencio", el La palabra "dolor" se utiliza para expresar el arrepentimiento y el patriotismo del poeta.

El poeta viajó a Pekín para ser funcionario en 1810, lleno de ambiciones y estrategias para gobernar el país, pero su carrera oficial se vio frustrada. La desilusión de sus opiniones políticas le hizo darse cuenta claramente de que se encontraba en una situación de "dos obstáculos en la vida" ("El fuerte viento se levanta el 20 de octubre y el libro está en el corazón").